Історія Подкасти

Яка перша книга була перекладена з японської на будь -яку з європейських мов?

Яка перша книга була перекладена з японської на будь -яку з європейських мов?

Яка перша японська книга була перекладена та видана однією з європейських мов?

Під "першим" я маю на увазі дату перекладу, а не оригінал.


Не часто мені вдається піднятися на сцену Семафору на його власній ділянці, але тут все йде…

Одним з перших перекладачів японських творів був блискучий німецький багатогранець Юлій Клапрот. Він зробив кілька перекладів з японської мови у 1830 -х роках, перший з яких був Сангоку Цуран Зусецу у 1832 р. Ця важлива книга, вперше надрукована 1785 р. у Японії, була привезена до Європи Ісааком Тітінгом, який зробив рукописний переклад, з якого працював Клапрот.

Це, звичайно, не перша японська книга, перекладена західною мовою, але з точки зору слави, мабуть, найбільш помітна. Дійсно найдавнішу книгу важко визначити, але одним із кандидатів є моносаттарій Осачки, виданий у Єдо (Токіо) 1668 р. Я вважаю, що це переклад латинською мовою. У Британському музеї є копія цієї неймовірно рідкісної книги.


Загадкове походження найдавнішої мови Європи

Коли генерал Франциско Франко заборонив використання давньої мови Еускара, жителі Країни Басків боролися за її збереження.

З вікна автомобіля я дивився, як Іспанія трансформується. Від Мадрида в центрі заміського регіону до прибережної півночі порожня земля та корови, що пасуться, перетворилися на туманні зелені гори та мерехтливу гавань, повну човнів. Я їхав на північ раніше, але це був перший раз, коли я & Rsquod зупинявся в Гетарії, середньовічному рибальському селищі з пляжами, виноградниками та церквою хрещення 15-го століття рідного сина Хуана Себастьяна Елкано, першою людиною, яка здійснила кругосвітнє плавання.

Раннім днем ​​на вузькій вулиці з гарячого вугілля, що шипів на відкритому мангалі з вугілля, піднімався гарячий дим. Двоє чоловіків, що стояли за вантажівкою з доставкою морепродуктів, розмовляли мовою, яку я ніколи не чув. Звуки стаккато, якими вони обмінювалися, змішалися з легкими крапельками дощу на асфальті того березневого дня. Пізніше я зрозумів, що вони розмовляють старовинною мовою, яка стояла на межі вимирання.

Вам також може сподобатися:

Еускара, якою розмовляють в автономних громадах Наварра на півночі Іспанії та Країні Басків на півночі Іспанії та південно-заході Франції, є загадкою: вона не має відомого походження чи зв’язку з будь-якою іншою мовою, аномалія, яка спотикала лінгвістів протягом багатьох століть .

& ldquoНіхто не може сказати, звідки [мова] родом, & rdquo за словами Пелло Салабуру, професора та директора Інституту мови басків Університету Країни Басків у Більбао. & ldquoВчені працювали над дослідженням цієї проблеми багато років тому, але немає чітких висновків. & rdquo

Відмінна мова є предметом гордості для басків. Приблизно 700 000 з них, або 35% населення басків, говорять сьогодні. Але це було мішенню для іспанського диктатора генерала Франциско Франко, який під час свого правління з 1939 по 1975 рік заборонив використовувати іспанську мову і заборонив інші мови, включаючи Еускару (також її називають баскською).

Коли Кармеле Еррекатксо була дитиною в 1960 -х і 1970 -х роках, вона відвідувала таємні заняття в підвалі церкви в Більбао, Іспанія, найнаселенішому місті Країни Басків та будинку відомого музею Гуггенхайма. Саме тут вона вивчила заборонену мову Еускари.

Якщо взяти мову з місця, вона вмирає

& ldquoМова - це ідентичність місця ", - сказала Еррекатксо, нині вчителька в Більбао, яка розмовляє на еускарі у своєму класі. & ldquoЯкщо взяти мову з місця, вона вмирає. Диктатура це знала і хотіла, щоб Еускара зникла. & Rdquo

Група батьків створила приховану баскську школу, або ikastola, у 1944 р. До 1970 р., за даними Салабуру, у цих таємних навчальних закладах навчалося понад 8000 студентів.

При хрещенні 1951 року Салабуру потрібно було прийняти ім’я & lsquoPedro Maria & rsquo, іспанська версія його баскського імені. У дитинстві він розмовляв тільки на еускарі, а свої перші іспанські слова вивчив у небаскській школі в Наваррі, коли йому було шість років.

У цей час на еускарі ще розмовляли в відокремлених містах та фермах у Піренейських горах та уздовж узбережжя Біскайської затоки, де це була єдина мова, яку знали багато сімей. Але це замовчувалося у містах, де інформатори повідомили поліції про співрозмовників Еускари.

& ldquoEuskara перенесено в інтимну сферу будинку ", - сказав Еррекатксо. & ldquoАле у містах навіть стіни ніби слухали. & rdquo

Еускара була перенесена в інтимну сферу дому, але в містах навіть стіни, здавалося, слухали

Якось у 1940-х роках бабусю Еррекатсо та rsquos почули, як вона розмовляла Еускарою з продавцями їжі з Більбао з її рідного міста Бермео, невеликого приморського села за 34 км на північний схід від Більбао. Її заарештували, посадили до в’язниці та змусили заплатити штраф. Перед тим, як вона пішла, тюремники поголили їй голову, щоб принизити її.

В результаті її бабуся не передала Еускару своїм дітям, включаючи батька Еррекатксо та rsquos.

& ldquoРепресії проти мови мали наслідки, - сказав Еррекатксо. & ldquo Багато сімей, які розмовляли на Еускарі, через страх втрачали мову. У деяких поколіннях мова не передавалася. Це раптом зупинилося. & Rdquo

Але Еускара пережила диктатуру так само, як вона незрозуміло пережила кілька тисячоліть.

Нещодавно спелеологи виявили стародавню печеру в Еррентерії, містечку в провінції Гіпускоа в Іспанській Країні Басків, де люди залишили малюнки близько 14 000 років тому. Інші доісторичні печери в Країні Басків (у тому числі Сантамімі і Нтільді в Біскайській області та Екайн у Гіпускоа) були заселені людьми близько 9000 років тому.

& ldquoМи, звичайно, не знаємо мови, якою розмовляють у печерах, - сказав Салабуру. & ldquoАле, якщо ми не маємо інших даних, що доводять протилежне, ми повинні вважати, що ця протомова у певному сенсі пов'язана з нинішньою баскською мовою. & rdquo

Коли люди зі Сходу, або індоєвропейці, почали прибувати до Європи 3500 років тому, вони принесли власні мови, з яких походить більшість європейських мов. Але Еускара не має тих самих індоєвропейських коренів, а натомість & ldquoповністю відрізняється за своїм походженням,-сказав Салабуру. Він сказав, що це єдина жива мова в Європі, яка не має жодного стосунку до інших.

Серед кількох теорій щодо походження еускари та rsquos: еускара та іберійська були однією мовою, або обидві розвинулися з однієї мови. Як і Еускара, іберійська (мертва мова, якою колись говорили в південно-східних регіонах Піренейського півострова) мала дуже мало відношення до основних мов регіону.

& ldquoіберійська - ймовірно, декілька мов, з різними письмовими системами & ndash в основному визначалася як протилежна латинській, і розмовляли на Піренейському півострові, приблизно в сучасних Іспанії та Португалії. Одна з їх письмових систем була розшифрована у 1920 -х роках. Ми цього не розуміємо, але знаємо, що це дуже схоже на баскську, - сказав Салабуру.

Етапи Euskara & rsquos сталися зовсім недавно, враховуючи те, що вони використовувалися тисячі років. Перша книга в Еускарі не друкувалася до 1545 р. У Бордо, Франція, перша баскська школа, відкрита 1914 р. У Сан -Себастьяні (лише за 30 років до того, як баскські школи були вимушені підпільно Франко), Іспанія, а мова була стандартизована у 1968 р., Що відкрило шлях до письменників писати в Еускарі.

& ldquo Найкращий вчений баскської мови, Колдо Мітселена, казав: & lsquoДиво басківського - це те, як йому вдалося вижити & rsquo, - сказав Салабуру. & ldquoСправді, диво, що він вижив, не маючи літератури, не маючи людей, які здобули освіту на баскській мові. & rdquo

Еускара з плином часу була сформована баскськими контактами з природою. Їх оточення надихнуло величезну колекцію слів, щоб описати їх зелені долини, приголомшливі вершини, блакитні берегові лінії та блакитне небо. Мова містить різноманітний словниковий запас для пейзажів, тварин, вітру, моря - і близько 100 способів сказати & lsquobutterfly & rsquo. Мова може бути ще частково, частково тому, що її перші носії були географічно відокремлені від решти світу Піренеями.

У басків є відчуття, що мова - найважливіша риса, яка ідентифікує їх як народ

& ldquoАле я б сказав, що це не було так ізольовано, як кажуть люди, тому що багато людей користувалися цією землею, - сказав rdquo Салабуру. & ldquoБаські люди відчувають, що мова є найважливішою ознакою, що ідентифікує їх як людей. Вони просто не хочуть його втратити. & Rdquo

У 1960 -х роках, під час нападу Франко і Реско на культуру басків, сформувалася терористична група ETA (Euskadi Ta Azkatasuna, що означає "Батьківщина і свобода Баску"), яка протягом наступних десятиліть убила сотні людей у ​​її боротьбі за здобуття незалежності Басконського регіону від Іспанії та Франції . Члени ETA & rsquos використовували Euskara у листах з вимогою вимагати грошей та загрожували насильству підприємствам та приватним особам, а також намальовували їх на стінах симпатиками, які писали гасла про ETA. ETA роззброєно у квітні 2017 року.

& ldquoEuskara використовували як зброю. Він став політизованим і маніпульованим ", - сказав Еррекатксо. & ldquoТут існує rsquos сприйняття того, що Еускара належить націоналістам. Я вважаю, що мова є універсальною. & Rdquo

Щоб утримати Еускару в живих, уряд Іспанської Країни Басків, де проживає більшість басків, нещодавно розпочав одну з багатьох кампаній, спрямованих на заохочення використання мови. Ініціатива включає веб -сайт, де доповідачі Euskara можуть практикувати мову. Студенти в регіоні також можуть обирати, вчитися в Еускарі, іспанською чи обома. Більшість вибирає навчання в Еускарі, хоча це рідко чути публічно на вулицях Більбао, наприклад, все ще частіше чути, як люди розмовляють іспанською.

& ldquoВперше в нашій історії багато людей, які знають баскську, вирішують говорити іспанською, - сказав rdquo Салабуру. & ldquoІ це те, що змушує мене відчувати себе некомфортно. Сильний вплив іспанської та різних мов. & Rdquo

У Гетарії почута "Еускара" я і rsquod - це сучасна версія під впливом інших мов. Я помітив, що деякі звуки також чуються іспанською, наприклад ch (написано & lsquotx & rsquo в Еускарі, як у txangurro, що означає & lsquocrab & rsquo), але подібності між двома мовами небагато. Наприклад, & lsquothank you & rsquo eskerrik asko в Еускарі та gracias іспанською.

По всій країні Басків слова «Еускара» з’являються на дорожніх знаках і над дверима, вітаючи відвідувачів магазинів і барів, де подають страви txakoli (місцеве біле вино) та pintxos (товсті скибочки хліба, увінчані морепродуктами або іншими інгредієнтами). Колись забороненою Франком мовою зараз говорять по телебаченню, співають у музиці, друкують у газетах і транслюють по радіо.

& ldquoУ 1975 році, коли Франко вмирав, я думаю, що баскська мова була сприйнята як символ проти нього, і багато людей почали вивчати баскську мову та піклуватися про мову, - сказав Салабуру.

Баскська має свої злети і падіння, вона розвивається вперед і назад, як і саме життя

& ldquoЯ кажу так, тому що я & rsquom оптиміст, & quot; сказав Errekatxo. & ldquoБаска має свої злети і падіння, вона розвивається вперед і назад, як саме життя. & rdquo

Провівши день у Гетарії, я проїхав 26 км на схід уздовж узбережжя Біскайської затоки до Сан -Себастьяна, баскського міста, відомого своїми ресторанами та пляжами. Там, біля сходинок базиліки Святої Марії Хорської, будівлі 18-го століття в бароковому стилі в старій частині міста, чоловічий хор розкрив величну пісню в мелодійній Еускарі. Мені не потрібно було розуміти слова, щоб оцінити їх красу.

Втрачено в перекладі - це серія BBC Travel, що досліджує зустрічі з мовами та їх відображення у місці, людях та культурі.


Словник поетичних термінів

Японська форма вірша найчастіше складається в англійських версіях з трьох неримованих рядків із п’яти, семи та п’яти складів. Хайку часто містить зображення або пару зображень, призначених для зображення сутності конкретного моменту часу.

Не популяризована в західній літературі до початку 1900 -х років, форма походить від японців хокку, або початковий розділ довшої послідовності ренга. У цьому контексті, хокку служив для того, щоб почати довший вірш, встановивши сезон, часто з парою сезонних образів. На відміну від решти послідовності ренга, складеної спільно, хокку часто створювався одним поетом, який працював один, а згодом використовувався як вправа для студентів. З часом, хокку почали цінувати за свою цінність і стали виразними як поетична форма, формально освоєна такими поетями, як Басьо та Йоса Бусон.

У 1905 році Поль-Луї Кушо став одним з перших європейських перекладачів цієї форми, перетворивши багато коротких японських віршів на рідну французьку мову. Це розпочало популяризацію хайку в Європі, де цю форму переклали французькі та іспанські поети, такі як Жос & екуат Хуан Таблада. Протягом двох світових воєн та підйому модернізму хайку поступово адаптували та відзначали поети -імажисти, такі як Езра Паунд, Х. Д. і Т. Е. Хюльм. У цьому контексті хайку цінували за мовну та чуттєву економію. Найбільш помітно Pound & rsquos & ldquo На станції метрополітену, хоча і не призначений як хайку, адаптує розріджений, візуальний стиль японської форми.

Незважаючи на офіційну історію, склад хайку та rsquos з часом дещо розширився. Частково це пояснюється відмінностями між японською та західною мовами. В оригінальній японській формі хайку часто поділяється на 17 морів (японська одиниця ваги складів) і розташовується в єдину вертикальну лінію. Однак в англійській мові немає точного еквівалента одиниці мора. В результаті в англійській та інших мовах хайку найчастіше адаптуються до трьох рядків вірша, зазвичай нерифмованих, складених із п’яти, семи та п’яти складів, що додає загалом до сімнадцяти складів. Однак багато американських поетів, таких як Джек Керуак, почали поступово відходити від цього традиційного складу і підрахунку рядків, на користь зобразити образи якомога лаконічніше.

Незважаючи на численні адаптації до різних мов і стилів, хайку залишається потужною формою завдяки економічному використанню мови, щоб викликати специфічний настрій чи приклад. Найчастіше зустрічається в теперішньому часі, хайку часто зображує момент, використовуючи пару окремих образів, що працюють в тандемі, як у цих рядках Кобаясі Ісси, перекладених Джейн Хіршфілд:

На гілці
плаваючі вниз по річці
цвіркун, співає.


(Зверніть увагу, як, перекладаючи з японської на англійську, Гіршфілд стискає кількість складів.)

Хайку і сьогодні залишається популярною формою, а його різні якості підкреслюються та розширюються великою кількістю письменників. Поети, такі як Етеридж Найт, підкреслюють формальну та звукову якість вірша, як це видно з його твору & ldquoHaiku, & rdquo, тоді як поети, такі як Скотт Хелмес, вирішили підкреслити візуальну аранжування хайку та rsquos, як це видно з його твору, & ldquohaiku #62. & rdquo

Подальші приклади див. Також «Три хайку», «Два танки» & rdquo Філіпа Епплмена та Роберта Хасса & rsquos & ldquoПісля ніжного поета Кобаясі Ісси. & Rdquo Крім того, подивіться на поетів -імажистів початку 20 -го століття, особливо на Езру Фунда.


9. Кон-Тікі Експедисьйонен Б y Тор Хейєрдал

Мова оригіналу: Норвезька
Орієнтовна кількість мов: понад 70

З усіх книг у цьому списку, Кон-Тікі Експедисьйонен- або Експедиція Кон-Тікі- є найбільшим викидом. Це не улюблена дитяча книга, не роман, який змінив хід літератури. Це правдива історія подорожі Тора Хейєрдала 1947 року з Перу до Полінезії, яку він здійснив із невеликим екіпажем на кораблі, який насправді був не більше ніж плотом. Хейєрдал вирушив у цю поїздку, тому що він хотів довести, що Полінезію, можливо, поселили південноамериканці, які припливли сюди, в рамках проекту показати, що стародавні цивілізації були більш пов'язані, ніж хтось думав. Ця книга стала бестселером, але сьогодні вона менш відома (хоча був фільм про неї, знятий ще у 2012 році).


Яка перша книга була перекладена з японської на будь -яку з європейських мов? - Історія


КОРИСТУВАЧІ СВІТУ ІНТЕРНЕТУ ЗА МОВОЮ

10 найкращих мов

Internet World Stats представляє свої останні оцінки користувачів Інтернету за мовою
Через важливість цього дослідження та через відсутність інших джерел Інтернет
Нижче World Stats публікує кілька таблиць та діаграм з аналізом та деталями
для десятка найкращих мов а також для докладні мови світу використовується країною.

Десять найкращих мов, які використовуються в Інтернеті - 31 березня 2020 року
(Кількість користувачів Інтернету за мовою)

ДЕСЯТЬ МОВ
В ІНТЕРНЕТІ

Населення світу
для цієї мови
(Оцінка 2021 р.)

Користувачі Інтернету
за мовою

Інтернет
Проникнення
(% Населення)

Інтернет
Зростання користувачів
(2000 - 2021)

Користувачі Інтернету
% Світу
(Участь)

ПРИМІТКИ: (1) Статистика Інтернету про десять мов була оновлена ​​31 січня 2020 року. (2) Проникнення в Інтернет - це співвідношення між сумою користувачів Інтернету, які говорять мовою, та загальною оцінкою населення, що розмовляє цією мовою. (3) Найновіша інформація про використання Інтернету походить від даних, опублікованих Nielsen Online, Міжнародним союзом телекомунікацій, GfK та іншими надійними джерелами. (4) Оцінки чисельності населення ґрунтуються переважно на даних Відділу народонаселення ООН та місцевих офіційних джерел. (5) Визначення, методологію та довідку щодо навігації див. У Посібнику з веб -серфінгу. (6) Цю статистику можна наводити із зазначенням джерела та встановленням активного посилання на світову статистику Інтернету. Авторські права та копіювання 2020, Маркетингова група Miniwatts. Усі права захищені у всьому світі.


Приклади інтерпретації даних:
(1) - 363,684,593 Іспаномовні люди, які користуються Інтернетом, відповідають 7.9 % всіх користувачів Інтернету.
(2) - Поза оцінками 98,654,451 люди у світі, які розмовляють німецькою, 93.8 % є користувачами Інтернету.
(3) - Кількість японських користувачів Інтернету зросла 152.0 % за останні двадцять років.


Підрахунок кількості носіїв мов світу є все більш складним завданням, особливо з поштовхом у багатьох країнах викладати англійську мову у своїх державних школах. Скільки людей насправді можуть користуватися глобальною мовою? За оцінками Девіда Граддола, у своєму звіті «Майбутнє англійської мови» (у форматі pdf) для Британської Ради загалом 750 мільйонів носіїв англійської (першої чи рідної мови) плюс L2 (другої чи п'ятої мови) володіють англійською мовою. Один з наших передплатників, проф. Мартін Шелл, оглянув нову книгу професора Брая Какру «Азіатська англійська мова», в якій стверджується, що Індія та Китай разом мають понад півмільярда «користувачів» англійської мови.

Дійсно, багато людей є двомовними або багатомовними, але тут ми призначаємо лише однією мовою на людину, щоб усі мовні підсумки додавалися до загальної кількості населення світу (підхід із нульовою сумою). У розрахунках коефіцієнта проникнення в Інтернет не було внесено жодних змін до немовлят або неписьменності. Дуже мало країн 100% грамотність. Австралія, Данія, Фінляндія, Ліхтенштейн, Люксембург та Норвегія - це шість країн, які слід згадати. Щодо дітей, то більшість з них - перші користувачі Інтернету (коли і де дітям надається можливість користуватися комп’ютером для серфінгу в Інтернеті).

Ще один дуже цікавий факт - шість офіційних мов Організації Об’єднаних Націй (Арабська, китайська, англійська, французька, російська та іспанська) усі вони включені до наведеної вище таблиці Десятки мов Інтернету.



Інші веб -сайти зі статистикою та інформацією про мовні сайти в Інтернеті

Консорціум Юнікод
Консорціум Unicode дозволяє людям у всьому світі користуватися комп’ютерами будь -якою мовою.

Список офіційних мов
Список офіційних мов суверенних країн у Wikiverse.

Франкофонія
Знайдіть у світі франкомовні держави.

Етнолог
Енциклопедичний довідковий твір, що каталогізує все
світу & rsquos 6 909 відомих живих мов.

Асоціація сучасної мови (США)
Мовна карта MLA та її центр даних надають інформацію про іноземні мови, які вивчаються у США, та пов’язані з ними предмети.

Вікіпедія - Інформація французькою мовою
Вибраний каталог країни та інформація про географічне поширення французької мови.

Вікісловник
Словник Вікіпедії, довідник міської культури, сленгові слова та фрази в алфавітному порядку.

Urban Dictionary - американська англійська
Американський сленговий словник з можливістю пошуку, посилання на міську культуру, сленгові слова та фрази в алфавітному порядку.

Цифровий мовний поділ
Як мова, якою ви розмовляєте, формує ваш досвід Інтернету. Стаття з The Guardian, спонсором якої є Британська академія.

Світове мовне різноманіття (відео)
Ян Мартель говорить про мови, подібності та відмінності.

Інструменти перекладу мови

Для тих із вас, хто хоче зрозуміти значення веб -сайтів Інтернету, написаних іншими мовами, цю роботу виконають такі безкоштовні перекладачі мов:
Безкоштовні інструменти онлайн -перекладу

Загальні іноземні мови
Ресурси з вивчення мови та корисні посилання для багатьох мов доступні тут у Віртуальній бібліотеці WWW.

Словник «Один погляд»
Пошукова система слів і фраз. Якщо у вас є слово, для якого вам потрібне визначення чи переклад, OneLook швидко переведе вас до веб-словників, які визначають або перекладають це слово. Жодне слово не є надто незрозумілим: пошукова система OneLook & reg індексує більше 6 мільйонів слів у більш ніж 979 онлайн -словниках.

^ Вгорі Статистика світового Інтернету - каталог веб -сайтів ^ Вгорі


Історія та стан валлійської мови

Цей документ написаний для супроводження онлайн -уроків валлійської мови Марка Нодіна і раніше був додатком до цього документу, хоча я думаю, що зараз його вилучено звідти (що робить величезну кількість звернень до нього ще більш заплутаною).

Вона має на меті відповісти, можливо, обов’язково з думкою, з точки зору носія валлійської мови, на деякі питання щодо історичного, політичного та культурного походження мови, які, на мою думку, він чи я можу поставити учням поза цією культурою.

  • Що таке валлійська?
    • Хіба валлійська не є лише діалектом англійської мови?
    • Де знаходиться Уельс?
    • Так що ж таке Уельс? Країна? Район?
    • Скільки років валлійцям? Звідки воно взялося?
    • До яких інших мов це відноситься?
    • Чи можуть носії валлійської мови розуміти гельську мову?
    • Чи валлійська мова вмирає?
    • Скільки людей розмовляють валлійською?
    • Як першу мову? Як їхня єдина мова?
    • Де живе більшість носіїв валлійської мови?
    • Що робиться для збереження мови за останні 20 років?

    Якщо ви вважаєте, що відповіді неправильні або вводять в оману, або якщо вам здається, що є інші запитання, які слід поставити, надішліть свій внесок, надіславши листа на адресу [email protected] Існує також список рекомендованого фонового читання, який потрібно заповнити. Я вітаю пропозиції щодо доповнення до цього.

    Згодом я планую додати деталі до деяких відповідей. Оскільки цей документ написаний для потенційних користувачів онлайн -курсу валлійської мови, паралельного валлійського тексту немає.

    Валлійська - одна з кельтських мов, якою все ще говорять, можливо, з найбільшою кількістю носіїв мови. Єдині природні спільноти носіїв мови знаходяться в тій частині Британії, яка називається Уельс, і невеликій колонії в Патагонії (в аргентинській провінції Чубут), хоча в інших країнах є багато носіїв валлійської мови, особливо в Англії та Австралії та США Америки.

    Англійські назви валлійської мови (валлійською, y Gymraeg) і валлійців (y Кімрі) та Уельс (Cymru) походить від німецької назви іноземців, яка так само з’являється в інших країнах Європи, і походить від латинської назви втраченого кельтського народу, Вулкани.

    Ні. Це мова з більш давнім родоводом і виразною.

    Носій англійської мови може розпізнати ритми відкриття Євангелія згідно Святого Іоанна:

    але в іншому випадку було б дуже втрачено.

    Валлійська є індоєвропейською мовою, і тому вона має значну частину глибокої структури її граматики, спільної з іншими індоєвропейськими мовами, а також багато лексики, однорідної з лексикою інших членів сім'ї, включаючи англійську. Валлійська менш тісно пов'язана з англійською, ніж такі мови, як французька та німецька та скандинавські мови. Англійська-це мова, яка розвинулася внаслідок злиття різних впливів в індоєвропейській родині, але має на диво мало ознак прямого впливу валлійської мови. (Існує певна валлійська лексика: очевидні слова типу coomb, коракл, коргі, кромлех та eisteddfod, але й набагато менш очевидних, таких як чайка та автомобіль.)

    Можливо, ви думаєте про діалект англійської мови, яким розмовляють в Уельсі, який іноді жартома називають венглішем, у якому багато ідіосинкразій, які можна простежити за граматикою чи лексикою валлійської мови. (Характеристики включають введення - часто додаткових - дієслів на початок речення, надлишок допоміжних речовин, дивні наголошені повтори, використання малоймовірних частин дієслів, буквальний переклад ідіом та використання нестандартних прийменників. Так, приходь сюди зараз. Я так іноді роблю. Тепер є річ.)

    З іншого боку, вас може обдурити велика кількість англійських слів, які увійшли до валлійського словника, та загальна тенденція до використання англійських слів, зокрема іменників та дієслів, у валлійській мові. Останнє є частково своєрідним перевернутим снобізмом у тих громадах, де розмова по -валлійськи асоціюється з хорошою освітою чи високим суспільним становищем. Існує також тенденція в асиметрично двомовних культурах ідентифікувати одну мову як стандартну, в даному випадку англійську, і всі суміші двох мов, на яких розмовляють, мають тенденцію ототожнюватися як знедолені форми іншої.

    Це подвійний півострів найбільшого острова архіпелагу біля північно-західного узбережжя Франції. На півночі вона обмежена Ліверпульською затокою та річкою Ді, на заході - Ірландським морем, на півдні - Брістольським каналом та річкою Северн, а на сході - досить довільною адміністративною межею, яка по суті відноситься до тринадцятого століття і дуже приблизно слідує кордоном між висотою (в Уельсі) та родючими рівнинами (в Англії).

    Ну, це швидше залежить, що ви маєте на увазі країни.

    Існує географічна одиниця, по суті горбисті розломи між річками Ді і Северн. Існує також адміністративне утворення, яке в британській англійській мові є країною, але не державою, про яку відомо, що деякі люди описують її управління як надання їй статусу внутрішньої колонії Сполученого Королівства. Є також люди, які, наскільки вони називають себе валлійцями, деякі люди називають нацією. Ніколи не існувало єдиної держави, в сучасному розумінні національної держави, яка б точно співпадала ні з географічним, ні з культурним Уельсом.

    Можливо, краще питання, яке чудово задає покійний Гвін Альф Вільямс у назві книги:

    Коли був Уельс?

    Культура кельтів, схоже, прийшла до Галлії, Британії та Ірландії з усієї Центральної Європи, десь між германськими народами на півночі, слов’янами на Сході та італійськими та еллінськими народами на півдні. Ті кельтські народи, які в найбільшій мірі були частиною Римської імперії, розмовляли p-кельтськими мовами, ті, що були найближче споріднені з валлійською. У цьому сенсі валлійці були тими, хто успадкував постримську Британію, коли Імперія відступила, охоплюючи більшу частину острова Британії на південь від Антонінової стіни (що в центральному поясі сучасної Шотландії).

    Протягом відносно кількох століть послідовні вторгнення зі Скандинавії та Північної Європи колонізували теперішню Англію, загнавши британських кельтів на захід і розділивши їх на кілька окремих спільнот: серед них камбрійці, валлійці, корніші та бретонці, які, як вважають, не були вихідцями Галії, але острівних кельтів, які пізніше реколонізували континент. Не існує чіткої згоди щодо того, чи це просування на захід було процесом міграції, чи просто асиміляцією існуючих людей у ​​наступаючі культури.

    На рубежі тисячоліть уряд Уельсу був практично схожий з урядом Англо-Саксонії та Датської Англії, а ряд династичних князівств у різний час правив територіями, що становлять, мабуть, чверть сучасного Уельсу, час від часу союзів як між собою, так і з англійськими правителями. Багато лінгвістичних кордонів сучасного Уельсу можна простежити до масштабів завоювань англосаксів у цей час.

    Незабаром після тисячоліття англосаксонська Англія потрапила до норманів, хоча Уельс виявилося досить важко взяти і утримати, і насправді до дванадцятого століття значна частина його повернулася під валлійських правителів. Було непросте століття або близько того, протягом якого існували різні договори між валлійськими та англійськими коронками, і протягом яких панування Маршів (прикордонних провінцій) мали важливе значення. Наприкінці тринадцятого століття більшістю Уельсу керували або князі wвінедди, або лорди, які зобов’язані їм бути вірними, а не англійській короні. У цей час Гвінед мав міцні зв’язки з французами.

    1282 рік відзначає смерть останнього коронованого принца wвінеда, а завоювання Уельсу зазвичай вважається завершенням влітку 1283 р., Хоча його адміністрація була залишена в руках тих, що по суті були лордами Марчера, а не її під адміністративну форму Англії.

    Єдиний раз після цього Уельс став відомим відокремленим політичним утворенням від Англії - це десятиліття і більше на самому початку п'ятнадцятого століття, під час якого Овен Гліндвр тримав країну в заколоті проти англійської корони. Одним із наслідків провалу цього повстання стало введення законодавства, яке протягом кількох століть забороняло доступ до всіх адміністративних посад валлійцям.

    Нарешті Уельс був поглинутий до англійського штату під час Генріха VIII, шляхом обману Закону, який стверджував, що Уельс завжди був частиною Англії, і який був прийнятий лише англійським парламентом та Короною. У цьому відношенні Союз відрізняється від Шотландії, а згодом і з Ірландією, і характер союзу також набагато ближче до поглинання.

    Адміністративні межі, створені цим актом (і які залишалися незмінними до 1974 року), були лише межами між англійськими округами, і не було сенсу, в якому графства Уельсу відрізнялися від англійських. Цей акт, який першим стосується валлійської мови: люди одного панування володіють і щоденно вживають слова, подібні до не співзвучні з природною матір'ю, які використовуються в цьому Realmeта встановив, що англійська мова має бути єдиною мовою судів у Уельсі, а використання валлійської мови позбавить її адміністративної служби. Його прямим наміром було: цілковито викреслити всі і в однині зловісні звичаї та звичаї Уельсу. Це положення було символічно скасовано Законом про валлійську мову 1993 року.

    Вибачте, якщо в контексті історії валлійської мови я пропущу кілька століть політики Уельсу, під час якої насправді було не так багато про Уельс, чого не можна було б сказати про інші частини того, що було тоді Англія. Британія була винайдена (і ім’я воскресло) з коронацією Якова I і VI королем Великобританії, і незабаром, або так здається, виникла Британська імперія. Валлійці були, якщо взагалі, непропорційно значними у розвитку того, чим вони стали.

    Сучасна валлійська свідомість походить, мабуть, не набагато раніше ХІХ століття, епохи романтичного Уельсу, коли Карнхуанавц написав свою магістрально химерну історію валлійців з самого початку історії, коли Августа Холл була леді Лланофер і за одну ніч виявила, що її валлійська -мовні орендарі були глибоко культурними та літературними людьми на відміну від англійських селян. Це час, коли вперше у Великій Британії було піднято червоний прапор повстанською натовпом у Мертірі та придушено це повстання з боку гірників Аргайлу та Сазерленду, розбито полчищами платників податків Ребекки, але який одночасно бачить винахід цієї горезвісної довгої назви для Llanfair Pwll, винахід асоціації між Беджджеллертом та легендою про Гелерт, і, ймовірно, коли Туристичний Уельс придбав свої Сім чудес.

    Це також була епоха індустріалізації та зростання населення, особливо на Півдні. Були впливи піднесення ірландської національної свідомості, поліпшення комунікації всередині країни, і особливо з іншими країнами Імперії, існування політичної ідентичності масового працездатного населення промислових районів, а також зростання нонконформізм. Останнє було особливо значущим для валлійської мови, і існуванню недільних шкіл, які розмовляли на просторіччі, часто багато в чому приписують відносній силі валлійської мови над іншими кельтськими мовами у ХХ столітті.

    Одним із видатних символів Вікторіанського Уельсу було заснування Національного Eisteddfod як щорічної національної події, ідея, яка виникла в 1860 -х роках і втілилася в життя в 1881 році. Це культурний фестиваль, що базується на конкуренції та претендує на деяку слабкість. своєрідного походження від бардівських інституцій більш ранніх часів і, зокрема, національного Eisteddfod у XII столітті. Національний Eisteddfod став одним із стовпів валлійської мовної культури у ХХ столітті, хоча формально він став інститутом валлійської мови лише у 1952 р. На сьогоднішній день це періпатетичний фестиваль валлійської культури у унікальному масштабі, який проводиться у тиждень першого понеділка кожного серпня і чергування між сайтами на Півночі та Півдні.

    Cymru Fydd (Young Wales) була заснована в Лондоні в 1886 році за зразком Молодої Ірландії з пізнішими невдалими пропозиціями про те, що вона має стати національною (мається на увазі валлійською) політичною партією. Плед Cymru (Партія Уельсу, яку часто називають англійською `` валлійською націоналістичною партією '', спочатку відомою як Плед Genedlaethol Cymru(Валлійська національна партія), фактично виник лише до 1925 р. Вона завоювала своє перше місце у Вестмінстерському парламенті у 1966 р., і на момент написання цієї статті представляє чотири місця на півночі та заході Уельсу, що є областю. де мова найсильніша. Вона має певну присутність в органах місцевого самоврядування в інших країнах Уельсу, але більшість виборчих округів у Уельсі представлена ​​(британською) лейбористською партією.

    Починаючи з 1965 р., Уряд Уельсу був посередником установи під назвою «Уельський офіс», створеної першим, досить коротким і ще більш невпевненим у собі Урядом праці Вільсона. Офіс Уельсу (Swyddfa Gymreig) - це державний департамент уряду Сполученого Королівства, представлений у Кабінеті міністром -міністром, який у межах свого відомства відповідає за декілька сфер управління у Уельсі, які в Англії адмініструються іншими департаментами штату. Хоча ранні держсекретари були членами парламенту у округах Уельсу, послідовні консервативні уряди у 1980 -х роках не змогли знайти таких членів для цієї посади. Одним із наслідків цих домовленостей є те, що більша частина уряду Уельсу (у набагато більшій мірі, ніж в Англії) виконується невибраними органами, призначеними Державним секретарем, і тому не підпорядковується жодним уельським виборцям. Слідом за схваленням своїх пропозицій на референдумі у вересні 1997 р., Лейбористський уряд створив обрану Національну асамблею Уельсу, яка відповідно до Закону про уряд Уельсу 1998 р. Взяла на себе в липні 1999 р. Більшість повноважень з нагляду за Валлійського офісу та має вторинні законодавчі повноваження. Офіс держсекретаря продовжує залишатися механізмом здійснення первинного законодавства, що стосується Уельсу, через парламент у Вестмістері, який зберігає за собою повноваження первинного законодавства.

    Натхненний промовою Джона Сондерса Льюїса про майбутнє валлійської мови, яку транслював ВВС у 1962 році, Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (Товариство валлійської мови) було створено під час літньої школи в Росії Плед Cymru, як одна з перших у Великобританії груп тиску з одного питання. Політична партія навмисне дистанціювалася від Товариства як через те, що мова не є центральною у кампанії Партії, так і через політику Товариства щодо ненасильницької громадянської непокори.Товариство проводить кампанії з використанням ненасильницьких засобів громадянської непокори для зміни статусу валлійця та державного забезпечення таких речей, як освіта. Він очолив кампанію за перший закон про валлійську мову і вважається відповідальним за багато символів, які зробили існування валлійської мови більш природною частиною суспільного життя в останній половині ХХ століття.

    За часів Генріха VI англійська, на відміну від нормандської, стала мовою, на якій можна було вести бізнес та укладати юридично обов'язкові договори в Англії. Відповідним положенням для валлійської мови був Закон 1967 року про валлійську мову, який дозволяв використання валлійської мови в судах, надаючи право на судовий розгляд валлійською мовою або переклад у разі необхідності, робив контракти, укладені валлійською мовою, однаково чинними з угодами, складеними англійською мовою, і дозволяв різні інші взаємодії з урядом, такі як реєстрація компаній і телебачення, а також посвідчення водія, які здійснюватимуться валлійською мовою. Це була частина хвилі змін у валлійськомовному Уельсі, який до п'ятдесятих років не бачив нічого дивного в групах носіїв валлійської мови, які зверталися до використання англійської мови між собою в офіційних цілях, таких як ведення протоколів. Подальший акт, прийнятий у 1993 році, зробив неоднозначний крок, надаючи людям у Уельсі право мати справу з валлійськими державними органами, але з умовою, що це може бути застосовано лише там, де це розумно, умова, яку він не визначає.

    Валлійська є індоєвропейською мовою, тому, ймовірно, вона походить, як і більшість (але не всі) мови сучасної Західної Європи, від того, що вперше було сказано в степах Центральної Азії. Його безпосередній пристойний випливає з брітонської мови або мов римської Британії. Умовно можна говорити про ранню валлійську мову як про розвиток того попередника брітонізму в той час, коли Британія впала до скандинавів, а давньо -валлійська - як мову Уельсу між IX та XI століттями. Рукописи законів Хайвеля Дда та ранньої поезії датуються цим періодом. Деякі з найдавніших валлійських документів-це вірші (та відомий вірш-вірш) з культури Хен Оглед, `` Стара Північ '' (теперішня Англія та південна Шотландія). Cymraeg Canol, Середньовічна валлійська мова, охоплює період з ХІІ по ХІV ст. Більшість збережених рукописів Мабіногі і такі з цього періоду, хоча оповідання давніші.

    Файл cywyddau Dafydd ap Gwilym є прикладами ранньомодерної валлійської мови, яка охоплює розвиток приблизно протягом чотирнадцятого по шістнадцяте століття та розквіт мистецтва мови за допомогою валлійської мови. Видання Біблії валлійською мовою 1588 р. Встановило стандарт мови, який регулює подальший розвиток пізньої сучасної валлійської мови, який практично не змінився до нашого століття.

    Мова Біблії багато зробила для створення стандартної загальнодержавної мови, правда, ще однієї, майже такої, як мова на Півночі та Північному Заході. Незважаючи на вплив публікації та у ХХ столітті мовлення, між частинами Уельсу залишаються суттєві відмінності у діалекті. Основними ідентифікованими діалектами є y Wyndodeg (Вендотський, на північному заході), y Бовісег (Повісіан, Північно-Східний та Середній Уельс), y Ddyfydeg (Деметіан, з Південно-Заходу), і рідко цінується Gwenhwyseg (з wвента та Морганну на південному сході).

    Найближчими родичами валлійського є інші р-кельтські мови, серед яких іншими сучасними представниками є корнішська та бретонська, які також є нащадками бритонських. Камбрійська, якби це була справді окрема мова, також була б p-кельтською, а також існувала p-кельтська мова, корінна на континенті, відома як галлійська, яка давно вимерла.

    Наступними найближчими родичами є родина q-кельтських мов, серед яких сучасними представниками є гаельські мови Ірландії, людини та Західної та Нагірної Шотландії. Відмінність між мовами p та q відображає модифікацію певних початкових приголосних, які в сімействі q складніше, ніж у родині p. (Наприклад, ірландська crann та валлійська прен, що означає ірландське дерево капітал, кінь, має відношення до валлійської ebol, лоша.)

    За великим рахунком, ні. Насправді навіть р-кельтські мови насправді взаємно не зрозумілі. Валлійський оратор, особливо якщо він знайомий з деяким архаїчним словником своєї мови, може розраховувати на читання, але, можливо, не повністю розуміє корніш, але має труднощі з розумінням розмовної корнської. Бретонська мова доступна для носіїв валлійської мови, які володіють французькою мовою, оскільки її слова та звуки по -різному запозичені, а також особливо для тих, хто знайомий з архаїчною валлійською. Безумовно, валлійському оратору набагато легше вивчити бретонську, ніж французькому мовцю. Для носіїв валлійської, бретонської та корнішської мови порівняно легко, навіть якщо вони не мають жодної спільної мови, трохи примусити себе зрозуміти один одного.

    Те саме не стосується мого досвіду роботи з носіями валлійської та гэльської мов (але тоді я зрозумів, що мені важко зрозуміти ірландських, які говорять валлійською). Існує загальний словниковий запас, хоча він добре прихований різною орфографією та різною вимовою, і, здається, у граматиці є достатньо схожі структури, щоб вивчення гальської мови було легшим для носія валлійського, або навпаки, ніж могло б бути інакше бути.

    Умовною відповіддю на це питання в першій половині ХХ століття, безумовно, буде так. Частка носіїв валлійської мови в Уельсі постійно падала з тих пір, як існують будь -які достовірні статистичні дані. Протягом ХХ століття загальна кількість носіїв валлійської мови залишалася майже незмінною в умовах різкого зростання населення.

    Можливо, існує менше очевидного консенсусу щодо відповіді наприкінці століття, хоча довгострокові перспективи повинні бути досить похмурими для будь -якої конкретної мови з невеликою спільнотою носіїв, і особливо такої, як валлійська, яка не має великої концентрації ораторів і оточений особливо агресивною культурою американського та англомовного світу.

    (У мене немає статистичних даних, я збираюся заповнити це пізніше.)

    Ах, тепер. Є питання, щоб не спати вночі. Це дійсно швидше залежить від того, що ви маєте на увазі під валлійською мовою.

    Найбільш послідовно достовірними є статистичні дані, отримані з десятирічної національної перепису населення Великобританії, яка в Уельсі запитує людей, чи розмовляють вони валлійською. Це повідомляє цифру в кілька сотень тисяч (у популяції, яка швидко наближається до трьох мільйонів), але широко вважається, що ця цифра недооцінюється з кількох причин.

    Основною причиною є небажання багатьох людей визнавати, що вони розмовляють валлійською, особливо ті, хто має освіту англійською мовою та володіє лише неофіційними знаннями валлійської мови, а також ті, що особливо на Півдні, які розмовляють іншими діалектами, окрім шанованого північно-західного діалекту. Це люди, які бояться, що якщо вони приймуть валлійців, то почнуть отримувати незрозумілі офіційні документи від уряду валлійською, а не англійською мовою, до якої вони звикли. Існує також брак самооцінки, властивий тому, що ми не володіємо офіційними знаннями мови, хоча брак валлійської освіти, що змушує деяких людей заперечувати свою валлійську, тому що їм ставлять офіційне питання, до якого вони ставляться майже так, ніби це була загроза експертизи. Інші причини включають свавілля адміністративного кордону, що означає, що це питання задається у переважно англомовному містечку Рексхем у місті Клуїд у Північному Уельсі, але не у фактично валлійському ринковому містечку Освестрі неподалік, а просто через кордон в Англії.

    Навпаки, завищена цифра припускає опитування, проведене компанією S4C-наземний телевізійний канал, який транслює програми валлійською мовою в Уельсі, які зацікавилися якомога більшою цифрою, щоб залучити дохід від реклами. Ставлячи набагато інклюзивніші питання щодо розуміння валлійської мови, вони оцінили набагато ближче до мільйона ораторів по всьому Сполученому Королівству, з невеликою більшістю в Уельсі та лише дуже мало, ніж в Англії, переважно у великих містах, і лише кількох тис. у центральному поясі Шотландії.

    Найзручнішим джерелом статистичних даних є опитування, опубліковане офісом Уельсу, Arolwg Cymdeithasol Cymru 1992: доповнення ar y Gymraeg опубліковано приблизно в березні 1995 р. Він показав, що 21,5% населення Уельсу (590800 осіб) розмовляє валлійською мовою. Це ділиться на 32,4% 3–15-річних, 17,8% 16-29-х років, 16,7% 30-44-х років, 18,7% 45-64 і 24,2% старше 65 років. 55,3% з них (326600, 12% населення) є носіями першої мови, тобто хтось, хто в дитинстві говорив більше валлійською, ніж англійською. 13,4% населення Уельсу стверджує, що вільно володіє валлійською мовою, а 66,1% стверджують, що взагалі не знають валлійської мови.

    Опубліковано більш детальний аналіз анонімних зразків даних Перепису 1991 року. Існує стаття Джона Айчісона та Гарольда Картера в Planet восени 1995 року, яка містить кілька цікавих статистичних даних: наприклад, що 28% вибірки носіїв валлійської мови, які вони вивчали, жили або поодинці, або в сім'ях, де вони були єдиними носіями валлійської мови. Ще більш тривожним для майбутнього розвитку мови є те, що 70% валлійськомовних домогосподарств, які вони вивчали, були бездітними (хоча в 41% домогосподарств, де дитина розмовляла валлійською, був принаймні ще один валлійський).

    Майже напевно немає моноглотських носіїв валлійської мови, принаймні не старших приблизно чотирьох -п’яти років, хоча в середині ХХ століття їх було б ще багато. Наразі питання повинно полягати в тому, скільки носіїв володіють двомовними мовами, на відміну від того, що валлійська є другою мовою. Більшість людей, які розмовляють валлійською мовою, ймовірно, знають багатьох людей, які дають набагато краще уявлення про себе валлійською, ніж англійською, але їх має бути відносно небагато.

    Одним із наслідків цього є те, що для валлійського мовця дуже незвично зустрічати когось, з ким єдиною спільною мовою є валлійська: найчастіше це був би валлійський оратор, який, ймовірно, не має іспанської мови, та патагонський валлійський, який цілком ймовірно майже не володіє англійською. Розмовляючи валлійською, можна звичайно припустити, що аудиторія також володіє англійською, і це проявляється у розвитку мови.

    Єдині райони, де значна частина населення розмовляє валлійською, знаходяться на заході та північному заході Уельсу. Карти, що показують території, де певна частка населення розмовляє мовою (я можу сканувати деякі, якщо отримаю дозвіл), показують спад і відступ у напрямку на Північний Захід протягом ХХ століття, особливо протягом другої половини століття. Населення Уельсу все ще зростає в кінці століття, незважаючи на кількість смертей, що перевищують народжуваність, і незважаючи на значну еміграцію, особливо освіченої та настільки непропорційно валлійськомовної молоді.

    Однак найбільша кількість носіїв валлійської мови вводить в оману в густонаселених, але, очевидно, дуже англійських містах Півдня і, зокрема, західних долин Південного Уельсу. Перепис 1981 року показав кілька міст з десятками тисяч ораторів у Південному Уельсі, і лише Бангор та Кернарфон підходять до цього на Півночі. Там, де ховаються десять чи двадцять тисяч ораторів у Кардіффі, ніхто не впевнений.

    Я перейду до цього, що ще потребує планування. Почнеться з доносу слова зберегти бо жива мова має змінитися, і тільки мертвих можна зберегти. Я віддаю перевагу використання, але якщо ви наполягаєте, я задовольняюся витримувати, або в екстремі зберегти.

    Зміна ставлення в п'ятдесяті -шістдесяті роки, повага. Слово про Eisteddfod та Урдд Гобайт Сімру, ніхто з них більше не був тим, ким був створений, і це теж добре.

    Треба щось сказати про Мудіад Ісголіон Мейтрін, Валлійські школи та валлійськомовні діти англомовних батьків. Cymraeg Byw, Я припускаю, хоча це не зовсім добре.

    Про публікацію можна багато говорити Цингор Лліфрау та інші субсидії на мистецтво. Папурау Брат.

    Рекордіа Сайн підхопив вмираючу торгівлю та індустрію, яка пішла за ними. Зростання радіо Cymru та інших мовників, починаючи з часів, коли це були лише Боре Да та Раглен Хайвел Гвінфін, Ейк Девіс та Бид у Бі Ейркл, а також співіснування Clwb Rygbi та Talwrn y Beirdd. Прихід S4C та подібних заходів. (Головні вечірні новини ВВС для S4C тепер публікуються в Real Video, а останній бюлетень від Radio Cymru-у Real Audio.) У веб-сайті ВВС є розділ валлійською мовою, з якого можна знайти видання валлійською мовою. їх онлайн -сервіс новин.

    Дещо про освіту дорослих, про CyD, про Нанта wвертейна, різноманітну освіту в ефірі та подібні речі. Дещо про послідовність органів, що передували Раді, про Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, Cefn та інші дивні установи.

    Кімдейтасау Тай, бізнес -ініціативи, Аріанрод та Познайомтесь із Busnes.

    Але перш за все найважливіше, що можна зробити для підтримки мови - це розмовляти, читати та писати її. gj


    Мови світу - Цікаві факти про мови

    Посібник про те, які мови найпоширеніші, найважчі для вивчення та інші факти, що відкривають.

    Підраховано, що до 7000 різних мов говорять по всьому світу. 90% цих мов вживають менше 100 000 людей. Понад мільйон людей спілкуються 150-200 мовами, а 46 мов мають лише одного мовця!

    Мови об’єднані в сім’ї, які мають спільне походження. Наприклад, англійська мова має відношення до німецької та голландської, і всі вони є частиною Індоєвропейська сім'я мов. До них також належать романські мови, такі як французька, іспанська та італійська, які походять з латини.

    2,200 світових мов можна знайти на Азії, а в Європі всього 260.

    Майже кожна мова використовує подібну граматичну структуру, навіть якщо вони не можуть бути пов’язані у словниковому запасі чи походження. Громади, які зазвичай ізольовані одна від одної через гірську географію, могли мати кілька мов. Папуа-Нова Гвінея наприклад, може похвалитися не менше ніж 832 різними мовами!

    Світ Найпоширеніші мови за кількістю носіїв мови та як другої мови, згідно з даними ЮНЕСКО (Організація Об’єднаних Націй з питань освіти, науки та культури), це: мандарин китайська, англійська, іспанська, хінді, арабська, бенгальська, російська, португальська, японська, Німецька та французька.

    Легкість або складність вивчення іншої мови може залежати від вашої рідної мови. Загалом, чим ближче друга мова до рідної мови та культури учня з точки зору словникового запасу, звуків чи структури речень, тим легше буде засвоєння.

    Отже, польськомовному буде легше вивчити іншу слов’янську мову, таку як чеська, ніж азіатську, таку як японська, тоді як мовні подібності означають, що носіям японської мови буде легше вивчити китайську мову мандарин, ніж польську.

    Кажуть, що нідерландська є найпростішою мовою для носіїв англійської мови, тоді як дослідження показують, що для тих носіїв англійської мови, які вже знають іншу мову, п’ять найскладніший Мови, якими можна орієнтуватися, - це арабська, кантонська, китайська -мандарин, японська та корейська.

    Глобалізація та гомогенізація культур означають, що багатьом мовам світу загрожує зникнення. ЮНЕСКО визначила 2500 мов які, за його словами, загрожують зникненню.

    Чверть мов світу розмовляють менше ніж 1000 людей, і якщо вони не будуть передані наступному поколінню, вони зникнуть назавжди.

    Мовні експерти обговорюють порядок збереження мов, яким загрожує зникнення

    Для того, щоб побачити цей вміст, вам потрібно увімкнути Javascript та встановити Flash. Відвідайте BBC Webwise для отримання повних інструкцій

    У вересні 2010 року делегати конференції Trinity College Carmarthen у Уельсі зосередилися на тому, як зупинити вимирання мов, що знаходяться під загрозою зникнення. Для пояснення нинішньої кризи у цьому кліпі використовуються дев’ять різних мов, включаючи ірландську гэльську, маорі, берберську, гернезійську, валлійську, шотландську, гельську та манську.

    Прочитайте всю статтю з журналу BBC News на тему "Вмираючі мови"

    Латинський, або римський, алфавіт - найпоширеніша система письма у світі. Його коріння сягає алфавіту, який використовувався у Фінікії, у Східному Середземномор’ї, близько 1100 року до н. Це було адаптовано греками, алфавіт яких у свою чергу адаптували римляни.

    Ось такі у світі найбільш широко використовувані алфавіти (або сценарії), які й досі використовуються (в алфавітному порядку): амхарська, арабська, вірменська, бенгальська, бірманська, китайська література, кирилиця, деванагарі, грузинська, грецька, єврейська, японська, кхмерська, корейська, лаоська, латинська, Сингальська, тайська та тибетська.

    Близько 75% населення світу не володіє ні англійською мовою, а знання іншої мови покращує ваші здібності користуватися рідною мовою та більш успішно досліджувати інші культури.

    Згідно з дослідженнями, в середньому люди, які використовують мови у своїй роботі, заробляють приблизно Ще на 8%!

    Багато вчених також вважають, що знання іншої мови може підвищити силу мозку. Дослідження одномовних та двомовних носіїв свідчить про те, що володіння двома мовами може допомогти уповільнити зниження мозку з віком. І процитую Нельсона Манделу: "Якщо ви розмовляєте з людиною мовою, яку він розуміє, це йде йому в голову. Якщо ви розмовляєте з ним його мовою, це лягає в його серце".

    Переваги вивчення другої мови

    Для того, щоб побачити цей вміст, вам потрібно увімкнути Javascript та встановити Flash. Відвідайте BBC Webwise для отримання повних інструкцій

    Голова Офісу Європейської Комісії в Уельсі Енді Клом обговорює переваги другої мови і каже: "Вивчення іншої мови - це питання впевненості, навчання та наполегливих зусиль".

    Прочитайте все інтерв’ю Енді Клома про вивчення інших мов

    Коли NASA запустило космічний корабель «Вояджер 1 і підсилювач 2» у 1977 році, вони поставили на борт золоті диски, що містять пам’ятки та звуки Землі, включаючи привітання на 55 найпоширеніших мовах світу. Зараз вони подорожують космосом!

    Файл Об'єднані Нації використовує шість офіційних мов вести бізнес: англійською, французькою, іспанською, китайською, російською та арабською.

    За часів римлян, Латинська став лінгва франка по всій Європі. Станом на 2010 рік Європейський Союз має 23 офіційні та робочі мови: Болгарська, чеська, датська, голландська, англійська, естонська, фінська, французька, німецька, грецька, угорська, ірландська, італійська, латвійська, литовська, мальтійська, польська, португальська, румунська, словацька, словенська, іспанська та шведська.

    Деякі з найдавніші мови відомі включають Санскрит, шумер, єврей та Баскська.

    Дослідження мавп -макак свідчить про те, що мови, можливо, еволюціонували, щоб замінити стрижку як кращий спосіб налагодження соціальних зв'язків між нашими предками.

    Інша теорія полягає в тому, що наші стародавні попередники наслідували природні звуки: напр. птах, який зробив а "кау -кау" Звук став "зозулею", подібно до того, як сьогоднішні діти називають речі звуком, який вони видають: "Подивіться, там му, баа, чу-чу!".

    Людське спілкування могло бути викликане мимовільними звуками, такими як "ой" або "екк" або спільними заходами, такими як підняття або перенесення важких предметів, що координується вигуками "йо-хе-хо"тощо.

    Інша теорія припускає, що мова виникла в результаті спілкування між матір’ю та немовлям, при цьому мати повторювала лепет дитини і надавала їй значення. Дійсно, у більшості мов "мама" або подібні "ма" -звуки насправді означають "мати".

    Навколо 200 штучних мов створювалися з 17 століття. Перші були винайдені вченими для спілкування між філософами. Пізніше вони були розроблені менш вченими для торгівлі, комерції та міжнародного спілкування. Вони включають "Інтерлінгва" (суміш латини та романської мови з китайською структурою речень), 'Я згоден', "Тутоніш" (спрощене поєднання англосаксонської англійської та німецької мов) та більш відомого "Есперанто", винайдений Людвігом Заменгофом, єврейським офтальмологом з Польщі, у 1887 році.

    Есперанто - це розмовна та письмова суміш латинських, англійських, німецьких та романських елементів і буквально означає «той, хто сподівається». Сьогодні приблизно на есперанто широко говорять приблизно 2 мільйони людей по всьому світу.

    Перша мова, яку ви вивчаєте, ваша рідна, зазвичай приходить з незначними зусиллями. Якщо вам пощастить, ви можете навіть засвоїти більше однієї мови в так званому «критичному періоді» вивчення мови, який, як вважається, закінчиться десь у віці від 4 до 12 років. Після цього все не так просто, як ви могли б дізнатися в школі.

    Щось, що може допомогти, - це дізнатися про вас стиль навчання: Ви візуальний, слуховий чи кінестетичний учень?

    Файл візуальний учень може мати користь від того, що записує слова та фрази знову і знову.

    Файл слуховий учень могли б отримати користь від читання вголос або запису власних списків словника і прослуховування їх.

    Файл кінестетичний учень вони можуть насолоджуватися навчанням у групі або використанням флеш -карт або будь -чого іншого, що втамовує їхній голод за «досвідом».

    Виявлення того, що вам підходить, може прискорити засвоєння мови - або принаймні зробити його більш приємним!

    Як вивчати мови

    Для того, щоб побачити цей вміст, вам потрібно увімкнути Javascript та встановити Flash. Відвідайте BBC Webwise для отримання повних інструкцій

    Співробітник відділу зв’язків та інформації в офісі Європейської Комісії у Уельсі Лері Девіс обговорює переваги другої мови. Вона також пояснює, що допомогло їй вивчити різні мови.


    Як врешті -решт вимерла вавилонська риба

    Хоча веб -сайт Babel Fish був досить революційним, він зазнав майже постійних покупок. Тому, здається, він ніколи не зміцнився з однією організацією, а натомість залишився відкритим для Google, щоб створити та вдосконалити подібну програму під одним дахом.

    Наприклад, система Babel Fish була запущена в 1997 році, але в 2003 році компанія під назвою Overture Services, Inc. купила Babel Fish. Пізніше того ж року Yahoo перейшла до компанії Overture Services.

    У 2008 році доменне ім'я babelfish.altavista.com було змінено на babelfish.yahoo.com. Це був початок Вавилонської риби без ідентичності. Мало того, що веб -сайт переходив від власника до власника, так і нові власники, здавалося, завжди намагалися зробити ребрендинг і змінити назву.

    Врешті -решт був випущений перекладач Bing від Microsoft, тому цей веб -сайт замінив Yahoo Babel Fish. Хоча цього разу доменне ім’я не змінилося повністю, URL -адреса babelfish.yahoo.com була перенаправлена ​​на www.microsofttranslator.com. Врешті -решт Microsoft придбала модуль перекладу.

    Було обговорено, чи була використана будь -яка та сама технологія в кінцевому підсумку Bing Translator, але цілком можливо, що Microsoft просто хотіла вилучити конкурентів з ринку.


    Як виникла Біблія короля Джеймса

    Коли король Шотландії Джеймс VI став королем Англії Джеймс I у 1603 році, він добре знав, що потрапляє у неприємну ситуацію.

    По -перше, його безпосередня попередниця на троні, королева Єлизавета I, наказала стратити свою матір, Марію, королеву Шотландії, яка представляла католицьку загрозу для протестантського правління Єлизавети. І хоча Єлизавета встановила верховенство Англіканської церкви (заснованої її батьком, королем Генріхом VIII), тепер її єпископам довелося боротися з непокірними протестантськими групами, такими як пуритани та кальвіністи, які ставили під сумнів їх абсолютну владу.

    До того моменту, коли Джеймс зайняв трон, багато людей в Англії того часу, коли вони ходили до церкви, чули одну версію Біблії, але читали з іншої, коли вони були вдома. Хоча одну з версій священних текстів християнства і#x2014 так званих єпископів ’ Біблію — читали в церквах, найпопулярнішою версією серед протестантських реформаторів того часу в Англії була Женевська Біблія, створена в цьому місті група кальвіністських вигнанців під час кривавого правління зведеної сестри Єлизавети Мері І.

    Для нового короля Женевська Біблія створювала політичну проблему, оскільки містила певні анотації, що ставлять під сумнів не тільки владу єпископів, а й його владу. Тож у 1604 році, коли вчений -пуританин запропонував створити новий переклад Біблії на зустрічі на релігійній конференції в Хемптон -Корті, Джеймс здивував його, погодившись.

    Протягом наступних семи років 47 вчених і теологів працювали над перекладом різних книг Біблії: Старого Завіту з івриту, Нового Завіту з грецької та апокрифів з грецької та латинської мов. Велика частина отриманого перекладу спиралася на роботи протестантського реформатора Вільяма Тиндейла, який у 1525 році створив перший переклад Нового Завіту з грецької мови на англійську, але був виконаний за єресь менш ніж через десятиліття.


    Критична оцінка версії Лютера

    Версія Біблії Лютера є чудовою пам’яткою генія, навчання та благочестя, і її можна розглядати у другорядному сенсі як натхненну. Це був від початку до кінця праця любові та ентузіазму. Хоча видавці та друкарі заробляли статки, Лютер ніколи не отримував і не просив мідянину за цю найбільшу працю свого життя. (21)

    Ми повинні судити про це з часів. Німецький переклад з мов оригіналу був твором колосальних масштабів, якщо врахувати відсутність хороших граматик, словників та конкорданцій, грубий стан грецької та єврейської вчених та німецької мови у ХVІ ст. Лютер написав Амсдорфу, 13 січня 1522 р., Що він взявся за завдання, яке йому не під силу, і що тепер він розуміє, чому ніхто раніше не робив цього від свого імені, і що він не зважиться на Старий Завіт без допомоги його друзів. (22) Він особливо відчув, як важко було змусити Йова та єврейських пророків говорити варварською німецькою мовою. (23) Він щиро зауважив, що Йов став би більш нетерплячим у помилках своїх перекладачів, ніж у довгих промовах своїх "жалюгідних втішителів".

    Щодо тексту, то він був у невпорядкованому стані. Наука текстової критики ще не зародилася, а матеріали для неї ще не були зібрані з рукописів, стародавніх версій та патристичних цитат. Лютеру довелося скористатися першими друкованими виданнями. Він не мав доступу до рукописів, найважливіші з яких навіть не були виявлені або надані до середини XIX століття. Біблійна географія та археологія були на зародку, і багато імен та фраз тоді не могли бути зрозумілі.

    З огляду на ці труднощі, нам не слід дивуватися великій кількості помилок, неточностей та суперечностей у версії Лютера. Найбільше їх у Йова та пророків, які навіть перед передовими вченими -євреями нашого часу представляють багато невирішених проблем із текстом та перекладом. Англійська версія 1611 року мала велику перевагу в роботі трьох поколінь перекладачів і редакторів, а тому є більш точною, але в той же час ідіоматичною.

    Оригінальний текст

    Основою для версії Лютера Старого Завіту став масорістський текст, опублікований Герсоном Бен Мошехом у Брешії 1494 р. (24) Він також використовував Септуагінту, Вульгату Єроніма (25) (хоча він його дуже не любив через його монахів), латинські переклади домініканського святого Паньїні з Лукки (1527 р.) та францисканського Себастьяна М & уумлнстера (1534 р.),Glossa ordinaria"(улюблений екзегетичний ваде-мекум Валафріда Страбона з ІХ ст.) та Ніколауса Ліри (пом. 1340), керівника середньовічних коментаторів, які, окрім Отців, консультувалися також з єврейськими рабинами. (26)

    Основою для Нового Завіту стало друге видання «Еразма», опубліковане в Базелі в Швейцарії 1519 р. (27) Його перше видання Грецького Заповіту вийшло в 1516 р., Всього за рік до Реформації. Він взяв текст з кількох середньовічних MSS. (28) Друге видання, хоча і набагато правильніше, ніж перше ("multo diligentius Recognitum, emendatum, "тощо", спотворено великою кількістю друкарських помилок. (29) Він заклав основу Textus Receptus, який набув своєї зрілої форми Р. Стівен у своєму «королівському виданні» 1550 р. (основа англ. Textus Receptus), а також Ельзевірами у їхніх виданнях 1624 та 1633 років (основа Континентальної Textus Receptus), і який зберігав верховенство, поки Лахман не відкрив прийняття старої текстової основи (1831).

    Лютер не по -рабськи слідував греку Еразма, і в багатьох місцях відповідав латинській Вульгаті, яка базується на старовинному тексті. Він також пропустив, навіть у своєму останньому виданні, знамениту інтерполяцію небесних свідків у 1 Івана 5: 7, яку Еразм вставив у своєму третьому виданні (1522 р.) Проти свого кращого судження. (30)

    Німецький рендеринг

    Німецька мова була поділена на стільки діалектів, скільки племен і держав, і жодна не слугувала зв'язком літературного союзу. Сакси та баварці, ганноверці та шваби майже не могли зрозуміти один одного. Кожен автор писав на діалекті свого району, Цвінглі - у своїй книзі «Schwyzerd & uumltsch». "Я досі не читав ні книг, ні листів", - говорить Лютер у передмові до своєї версії "П'ятикнижжя" (1523), де німецька мова належно поводиться. Ніхто, здається, не дбає про це достатньо, і кожен проповідник вважає, що він має право змінити його за бажанням і винайти нові терміни ". Вчені вважали за краще писати латинською мовою, а коли вони намагалися використовувати рідну мову, як це робили Ройхлін та Меланхтон іноді вони падали набагато нижче за легкість і красу висловлювання.

    Лютер вивів з цієї плутанини гармонію і зробив сучасну високонімецьку загальною книжковою мовою. Він вибрав за основу саксонський діалект, який використовувався при саксонському дворі та під час дипломатичних зносин між імператором та маєтками, але був бюрократичним, жорстким, важким, залученим, тягнучим та громіздким. (31) Він популяризував та адаптував його до теології та релігії. Він збагатив його словниковим запасом німецьких містиків, хроністів та поетів. Він дав йому крила і зробив це зрозумілим для простих людей усіх куточків Німеччини.

    Він адаптував слова до можливостей німців, часто за рахунок точності. Він дбав більше про речовину, ніж про форму. Він перетворив єврейський шекель на а Сільберлінг, (32) грецьку драхму та римський денарій на німецьку Грошен, чотирикутники в a Хеллер, єврейські заходи Шеффель, Малтер, Тонна, Центнер, а римський сотник в а Гауптман. Він замінив навіть undeutsch (!) за варвара в 1 Кор. 14:11. Ще більші свободи він дозволив собі в апокрифах, щоб зробити їх більш легкими і приємними для читання. (33) Він використовував популярні алітеративні фрази як Geld und Gut, Land und Leute, Rath und That, Stecken und Stab, Dornen und Disteln, matt und m & uumlde, g & aumlng und g & aumlbe. Він уникав іноземних термінів, які, як потоп, кинулися з пожвавленням навчання, особливо у власних іменах (як Меланхтон для Шварцерда, Ауріфабер для Голдшміда, Еколампадій для Хаусхайна, Камерарій для Каммермейстера). Він збагатив словниковий запас такими прекрасними словами, як holdselig, Gottseligkeit.

    Сучасник Лютера Еразм Альбер назвав його німецьким Цицероном, який не лише реформував релігію, але й німецьку мову.

    Версія Лютера є ідіоматичним відтворенням Біблії в самому дусі Біблії. Він розкриває все багатство, силу та красу німецької мови. Це перша німецька класика, оскільки версія короля Джеймса - перша англійська класика. Він передбачав золотий вік німецької літератури, представлений Клопстоком, Лессінгом, Гердером, Гете, Шиллером,-усі вони були протестантами і більш-менш зобов’язані Біблії Лютера своїм стилем. Найкращий авторитет у тевтонській філології оголошує його мову фундаментом нового високонімецького діалекту через його чистоту та вплив, а протестантський - через його свободу, яка підкорила навіть римо -католицьких авторів. (34)

    Протестантський дух версії Лютера

    Доктор Емсер, один з найбільш вчених противників Реформації, виділив у Новому Завіті Лютера кілька сотень мовних промахів та єретичних фальсифікацій. (35) Багато з них були мовчки виправлені в наступних виданнях. Він видав за наказом герцога Георга Саксонського новий переклад (1527 р.) З метою виправлення помилок «Лютера та інших єретиків». (36)

    Звинувачення, що Лютер адаптував переклад до своїх теологічних поглядів, стало традиційним у Римській церкві, і її знову і знову повторюють її суперечливі історики. (37)

    Те саме заперечення було висунуто проти Авторизованої англійської версії. (38)

    В обох випадках обвинувачення має певні підстави, але не більше ніж зустрічне звинувачення, яке може бути висунуте проти римо-католицьких версій.

    Найважливішим прикладом догматичного впливу у версії Лютера є відома інтерполяція слова наодинці в Рим. 3:28 (allein durch den Glauben), яким він мав намір підкреслити свою соліфідійну доктрину виправдання, на заклик, що німецька ідіома вимагає вставки заради ясності. (39) Але тим самим він привів Павла до прямого словесні конфлікт з Яковом, який каже (Якова 2:24), "ділами людина виправдовується, і не тільки за вірою "("nicht durch den Glauben alleinЗагальновідомо, що Лютер вважав неможливим узгодити двох апостолів у цій статті, і характеризував Послання Якова як "послання з соломи", оскільки воно не мало євангельського характеру ("keine evangelische Art").

    Тому він наполягав на цьому внесенні, незважаючи на всі заперечення проти нього. Його захист дуже характерний. «Якщо ваш папіст, - каже він, (40), - створює марну суєту щодо цього слова сола, алейн, негайно скажіть йому: у лікаря Мартіна Лютера буде так, і він каже: Папіст і осел - це одне sic volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas. Бо ми не хочемо бути учнями та послідовниками папістів, а їх господарями та суддями ". Потім він продовжує у стилі безглуздого вихваляння проти папістів, наслідуючи мову святого Павла у спілкуванні зі своїми опонентами -юдаїстами (2 Кор. 11:22 кв.): "Це лікарі? так само і я. Вони навчені? і я теж. Вони проповідники? я теж. Чи це богослови? так само і я. Вони спірні? я теж. Чи вони філософи? я теж. Чи вони автори книг? Я теж. І я буду ще хвалитися: я можу викладати Псалми та Пророків, яких вони не можуть. Я можу перекласти, чого вони не можуть. Тому слово алейн залишиться в моєму Новому Завіті, і хоча всі папи-віслюки (Папстесел) повинні стати лютими та дурними, вони цього не вивернуть "(41)

    Протестантський та антиромський характер Нового Завіту Лютера незаперечний у його передмовах, його дискримінації між головними книгами та менш важливими книгами, його зміні традиційного порядку та його несприятливих судженнях щодо Якова, Євреїв та Об’явлення. (42) Це все ще більш очевидно в його маргінальних замітках, особливо в Павлових посланнях, де він наголошує на всій різниці між законом і євангелією та вченням про виправдання однією лише вірою та про Апокаліпсис, де він знаходить папство у звірі з безодні (Об. 13) і у вавилонській блудниці (Об. 17). (43) Антипапське пояснення Апокаліпсису протягом тривалого часу стало майже традиційним у коментарях протестантів.

    З іншого боку, римо -католицькі перекладачі користувалися такою ж свободою маргінальних анотацій та зображальних ілюстрацій на користь доктрин та звичаїв власної церкви. Новий Заповіт Емсера сповнений антилютеранських глянців. У Рим. 3:28, він протестує на полях проти Лютера алейні каже: "Павло словами" без діл закону "не означає, що людина спасається лише вірою, без добрих справ, а лише без діл закону, тобто зовнішнього обрізання та інших єврейських обрядів". Тому він обмежує "закон" тут ритуальним законом і "творить" єврейськими творами, тоді як, на думку найкращих сучасних коментаторів, Павло має на увазі цілий закон, моральний, а також церемоніальний, і все роботи, визначені законом. І все ж навіть у тому ж розділі та у всьому Посланні до римлян Емсер дослівно копіює версію Лютера для цілих віршів і розділів, а там, де він відступає від своєї мови, це, як правило, на гірше.

    Те саме можна сказати і про дві інші німецько -католицькі Біблії епохи Реформації. Вони дуже уважно стежать за мовою Лютера в межах Вульгати, і все ж зловживають ним у нотатках. Доктор Дітенбергер додає свої коментарі меншим шрифтом після розділів і погоджується з тлумаченням Емсера Рим. 3:28. (44) Німецька Біблія доктора Екка містить небагато приміток, але вкрай антипротестантська передмова. (45)

    Щоб бути справедливим, ми повинні визнати сектантську недосконалість біблійних версій, що частково випливає з дефектного знання, частково з укорінених упереджень. Переклад - це тлумачення. Абсолютне відтворення неможливе в будь -якому творі. (46) Єврей наведе версію Старого Завіту, що відрізняється від версії християнина, тому що вони дивляться на нього в іншому світлі,-один з обличчям повернутим назад, інший з обличчям, повернутим вперед. Єврей не може зрозуміти Старий Завіт, поки він не стане християнином, і не побачить у ньому пророцтво і тип християнства. Жодна синагога не буде використовувати християнську версію, а жодна церква - єврейську версію. Тож також Новий Завіт по -різному передається вченими грецької, латинської та протестантської церков. І навіть там, де вони погоджуються на словах, є різниця в наскрізному дусі. Вони рухаються як би в іншій атмосфері. Римсько -католицька версія має тісно відповідати латинській Вульгаті, яку Тридентська Рада ставить нарівні з оригінальним текстом. (47) Протестантська версія пов'язана лише оригінальним текстом і дихає повітрям свободи від традиційної стриманості. Римська церква ніколи не використовуватиме версію Лютера або версію короля Джеймса, і не могла б це зробити без загрози її віросповіданню, ні німецькі протестанти не використовуватимуть версії Емсера та Ек, або англійські протестанти - версію Дуая. Романіст повинен стати євангелістом, перш ніж він зможе повністю усвідомити вільний дух євангелії, виявлений у Новому Завіті.

    Однак існує поступовий прогрес у перекладі, який йде рука об руку з прогресом розуміння Біблії. Вулгата Джерома - це просування по Італії, і в точності, і в латиності протестантські версії ХVІ століття - це просування по Вульгаті, в дусі та в ідіоматичному відтворенні перегляди ХІХ століття - це просування по версіях ХVІ, у філологічній та історичній точності та послідовності. Майбутнє покоління ще більше наблизиться до оригінального тексту в його чистоті та цілісності. Якщо Святий Дух Божий підніме Церкву на вищий рівень віри і любові і перепріє антагонізми людських вірувань в єдине віровчення Христове, то не пізніше цього ми можемо очікувати досконалих версій пророцтв Бога .

    ПРИМІТКИ

    1 Варто процитувати свідчення великого філософа Гегеля. Він каже у своєму Philosophie der Geschichte, стор. 503: "Luther hat die Autorit & aumlt der Kirche verworfen und an ihre Stelle die Bibel und das Zeugniss des menschlichen Geistes gesetzt. Dass nun die Bibel selbst die Grundlage der christlichen Kirche geworden ist, ist von der gr & oumlssten Wichtigkeit jeder soll sich nun selbst daraus belehren, jeder sein Gewissen daraus bestimmen k & oumlnnen. Diess ist die ungeheure Ver & aumlnderung im Principe: die ganze Tradition und das Geb & aumlude der Kirche wird problematisch und das Princip der Autorit & aumlt der Kirche umgestossen. Die Uebersetzung, welche Luther von der Bibel gemacht hat, ist von unsch & aumltzbarem Werthe f & uumlr das deutsche Volk gewesen. Dieses hat dadurch ein Volksbuch erhalten, wie keine Nation der katholischen Welt ein solches hat sie haben wohl eine Unzahl von Gebetb & uumlchlein, aber kein Grundbuch zur Belehrung des Volks. Trotz dem hat man in Neueren Zeiten Streit deshalb erhoben, ob es zweckm & aumlssig sei, dem Volke die Bibel indie Hand zu geben die wenigen Nachtheile, die dieses hat, werden doch bei weitem von den ungeheuren Vortheilen & uumlberwohen die & Gummerberg anst & oumlssig sein k & oumlnnen, weiss der religi & oumlse Sinn sehr wohl zu unterscheiden, und sich an das Substantielle haltend & uumlberwindet er sie"Froude (Лютер, стор. 42) називає переклад Біблії Лютера "найбільшим з усіх дарів, які він зміг запропонувати Німеччині".

    2 Отже, неодноразово публікується з решти фрагментарних MSS. в Упсалі (Codex Argenteus, так називається з його срібної палітурки), Wolfenb & uumlttel та Milan, від HC von Gabelenz and J. Loebe (1836), Massmann (1857), Bernhardt (1875), Stamm (1878), Uppstr & oumlm (1854-1868 , найточніше видання), R. M & uumlller та H. Hoeppe (1881), WW Skeat (1882). Comp. також Джос Босворт, Готичні та англосаксонські євангелії в паралельних колонах з версіями Вікліфа та Тиндейла, Лондон, 2-е вид., 1874 р. (З аналогією факту Кодексу Аргентеуса).

    3 П. Філіп Клімеш (бібліотекар монастиря), Der Codex Teplensis, втілення "Die Schrift des newen Gezeuges". Aelteste deutsche Handschrift, welche den im 15 Jahrh. gedruckten deutschen Bibeln zu Grunde gelegen. Аугсбург та M & uumlnchen, 1881-1884, у 3 частинах. Кодекс містить також проповіді святого Августина та святого Златоуста та сім символів віри. Останні особливо змусили Келлера та Хаупта віднести переклад до вальденсійського походження. Але ці доповнення не є католицькими і щонайбільше підтверджують лише вальденсіанське чи богемське право власності саме на цю копію, але не авторство перекладу. Див. Примітки нижче, стор. 353.

    4 Див. Програму гімназії доктора М. Рейчел: Ueber die Freiberger Bibelhandschrift, nebst Beitr & aumlgen zur Gesch. der vorlutherischen Bibel & uumlbersetzung, Фрайберг, 1886 (31 стор.).

    5 Це апокрифічне Послання також було включене до альбігенської (романської) версії XIII століття, у богемній версії, та до ранньої англійської Біблії, у двох незалежних перекладах XIV або XV століття, але не до Біблії Уікліфа. Дивіться Форшалл і Меддан, Wycliffite версії Біблії (1850), IV. 438 кв. Гнів, Ueber den Laodicenerbrief (Лейпциг, 1843) та Лайтфут, Com. на еп. до колоссян (Лондон, 1875), стор. 363 кв. З іншого боку, таке ж псевдополітинське послання з’являється у багатьох МСС. і ранні видання Вульгати, а також у німецьких версіях Ек і Дітенбергер. Тому його не можна використовувати як аргумент за або проти вальденсіанської гіпотези Келлера.

    6 Дев'яносто сім видань "Вульгати" були надруковані між 1450 і 1500 роками,-28 в Італії (майже всі у Венеції), 16 у Німеччині, 10 у Базелі, 9 у Франції. Див. Фріцше у Herzog ii, вип. VIII. 450.

    7 У королівській бібліотеці Мюнхена є 21 MSS. німецьких версій Євангелій та Послань. Євангелія за рік були надруковані приблизно 25 разів до 1518 р. Псалтир приблизно 13 разів до 1513 р. Див., Окрім творів Панцера, Керейна, Келлера, Гаупта, цитованих вище, Альцог, Die deutschen Plenarien im 15. und zu Anfang des 16. Jahrh., Фрайбург-і-Б., 1874.

    8 Використання Лютером старої німецької версії раніше ігнорувалося або заперечувалося, але це було доведено професором Бонна Краффтом (1883). Однак він додає дуже справедливо (л.ц. стор. 19): "Es gereicht Luther zum gr & oumlssten Verdienst, dass er auf den griechischen Grundtext zur & uumlckgegangen, den deutschen Wortschatz zun & aumlchst im N. T. wesentlich berichtigt, dann aber auch mit seiner Genialite & aummeh bedeДив. Примітки нижче, стор. 352.

    9 "Ich kann", - говорить він у своєму Tischreden, "weder griechisch noch ebraeisch, ich will aber dennoch einem Ebraeer und Griechen ziemlich begegnen. Aber die Sprachen machen f & uumlr sich selbst keinen Theologen, sondern sind nur eine H & uumllfe. Denn soll einer von einem Dinge reden, so muss er die Sache [Sprache?] zuvor wissen und verstehen"Erl.-Frkf. Ed., Том LXII. 313.

    10 Під заголовком: Das Newe Testament Deutzsch. Віттемберг. З вирізаними по дереву Лукасом Кранахом, по одному на початку кожної книги та двадцять одному в Апокаліпсисі. Розділ розділів латинської Біблії, що датується Уго -а -Сент -Каро, був збережений з деякими розділами абзаців, версикулярний поділ був ще невідомим (Роберт Стефанус вперше ввів його у своєму латинському виданні 1548 р. Та у своєму грецькому заповіті 1551 р.) . Порядок Послань змінено, і ця зміна залишилася у всіх наступних виданнях. Деякі паралельні уривки та глоси додаються на полях. Вона містила багато друкарських помилок, дуже курйозна в гал. 5: 6: "Die Liebe, die durch den Glauben thaetig ist," замість "Der Glaube, der durch die Liebe th & aumltig ist"" Копія цього рідкісного видання без повносторінкових апокаліптичних зображень, але з поміченою помилкою, знаходиться в Бібліотеці Союзу Семінарії, Нью-Йорк. У ній є знаменита передмова з кидком біля "rechte stroern Epistel " Якова, який згодом був пропущений або змінений.

    11 Також були змінені ксилографії. Потрійна папська корона вавилонської жінки у Об. 17 поступилася місцем простій короні.

    12 Фріцше (л.с., стор. 549): "Vom N. T. sind von 1522-1533 ziemlich sicher 16 original Ausgaben nachgewiesen. Die Nachdrucke belaufen sich auf ungef & aumlhr 54, wobei Augsburg mit 14, Strassburg mit 13, und Basel mit 12 vertreten ist."

    13 Під заголовком: Biblia, das ist die gantze Heilige Schrift, Deutsch. Auffs neu zugericht. Д. Март. Лютер. Віттемберг. Дурч Ганс Луфф, доктор медичних наук. fol. з численними ксилограмами. Копія в Канштейні Бібеланштальт в Галле. Союз Теол. Семінарія в Нью -Йорку має примірник видання 1535 року, який носить цю назву: Biblia das ist die /gantze Heilige /Schrifft Deutsch./ Mart. Luth./ Wittemberg./ Begnadet mit K & uumlr-/ furstlicher zu Sachsen/ freiheit. / Gedruckt durch Hans Lufft./ M. D. XXXV. Поля орнаментовані. Потім слідує імприматур курфюрста Іоанна Фредеріка Саксонського, передмова Лютера до О. Т. і груба картина Бога, земної кулі та раю з Адамом та Євою серед дерев та тварин.

    14 З найвищою обережністю перевидано Bindseil & amp Niemeyer. Див. Літ., Стор. 340.

    15 Див. Примітку в кінці наступного розділу.

    16 De Actis et Scriptis M. Lutheri ad Ann. 1522. Гізелер (IV. 65 кв.) Цитує весь уривок латинською мовою.

    17 Останнє видання Біблії доктора Екка вийшло 1558 року в Інгольштадті, Баварія.

    20 Пізніші редакції: eine. schelle.

    21 Він міг сказати з досконалою правдою: "Ich habe meine Ehre nicht gemeint, auch keinen Heller daf & uumlr genomen, sondern habe es zu Ehren gethan den lieben Christen und zu Ehren einem, der droben sitzt."

    22 "Проміжний препарат Biblia transferam, quanquam onus susceperim supra vires. Відео nunc, quid sit interpretari, et cur hactenus a nullo sit attentatum, qui proficeretur nomen suum. [Це означає, що він знає старовинні німецькі переклади, які є анонімними.] Vetus Testamentum non potero attingere, nisi vobis praesentibus et cooperantibus."

    23 "Ах Готт! wie ein gross und verdriesslich Werk ist es, die hebr & aumlischen Schreiber zu zwingen deutsch zu reden wie str & aumluben sie sich und wollen ihre hebr & aumlische Art gar nicht verlassen und dem groben Deutschen nachfolgen, gleich als wenn eine Nachti sollte ihre liebliche Melodei verlassen und dem Kukuk nachsingen"Walch, XVI. 508. Порівняйте його лист до Спалатіна про труднощі у Йові, 23 лютого 1524 р., У De Wette, II. 486.

    24 Копія єврейської Біблії Лютера зберігається у Королівській бібліотеці в Берліні. Файл editio princeps з усієї єврейської Біблії з’явився 1488 (Сончіно: Авраам бен Чайін де 'Тінторі). Копія, що належить доктору Гінзбургу в Англії. Дивіться Стівенс, л.ц. стор. 60. Частини друкувалися і раніше.

    25 Копія Ліонського видання. 1519 р., а також один із Базельських видань. 1509 р., що зараз належить Бранденбурзькому провінційному музею в Берліні. Грімм, Геш. d. лютер. Bibel & uumlbers., стор. 8, примітка.

    26 Ліра придбала його Postillae perpetuae у тесті V. et N.. (вперше опубліковано в Римі, 1472 р., у 5 тт. фол., знову у Венеції, 1540 р.) заголовок Doctor planus et utilis. Його вплив на Лютера виражається у відомих рядках:

    "Si Lyra non lyrasset,
    Lutherus non saltasset."

    27 грецька та латинська, 2 т. фоліо. Перша частина містить передмову, присвяту Папі Римському Леву X. та Ratio seu Compendium verae Theologiae per Erasmum Roterodamum (120 сторінок) друга частина, грецький текст, з латинським варіантом у паралельних колонках, з коротким вступом до кількох книг (565 сторінок). Наприкінці - латинський лист видавця Фробеніуса, датований "Nonis Fehr. Anno M.D.XIX". Копія в Union Theol. Семінарія, Нью -Йорк. - Деякі кажуть, що Лютер використав передрук Гербеля «Еразм» 1521 р. Але доктор Ройс Страсбурзький, який має найбільшу колекцію та найкраще знає грецькі заповіти, це заперечує. Геш. дер h. Schriften des N. T., 5 -е вид., II. 211, примітка.

    28 Див. Шафф, Супутник грецького заповітута ін., Нью -Йорк, 3 -е вид., 1888, стор. 229 кв., а також факсиміле еразмійського видання. на стор. Англійська версія Тиндейла площею 532 кв. М. Була також зроблена з Еразма.

    29 О. фон Гебхардт, у своєму Тест Novum. Graece et Germanice, Передмова, стор. xvi., говорить про друге видання. Еразма: "Die Zahl der Druckfehler is so gross, dass ein vollst & aumlndiges Verzeichniss derselben Seiten f & uumlllen w & uumlrde"Comp. Scrivener, Впровад. до критики Н. Т., 3d вид. (1883), стор. 432 кв.

    30 Вона вперше з’явилася у франкфортському виданні Біблії Лютера, 1574 р. Переглянута Біблія Лютера 1883 р. Дивним чином зберігає уривок, але маленьким шрифтом і в дужках, з поміткою, що він був бідним у виданнях Лютера. Файл Probebibel відступає лише в кількох місцях від еразмійського тексту, за яким слідує Лютер: а саме, Дії 12:25 Євр. 10:34 1 Івана 2:23 Об. 11: 2. У цьому відношенні німецька редакція значно відстає від англо-американської ревізії 1881 р., Яка виправляє Textus Receptus Приблизно в п'яти тисячах місць.

    31 Він говорить у своєму Tischreden (Erl. Ed., Vol. Lxii. 313): "Ich habe keine gewisse, sonderliche eigene Sprache im Deutschen [тобто немає спеціального діалекту], sondern brauche der gemeinen deutschen Sprache, dass mich Oberl & aumlnder und Niederl & aumlnder verstehen m & oumlgen. Ich rede nach der s & aumlchsischen Canzelei, welcher nachfolgen alle F & uumlrsten und K & oumlnige у Німеччині. Alle Beichst & aumldte, F & uumlrstenh & oumlfe schreiben nach der s & aumlchsischen und unseres F & uumlrsten Canzelei, darumb ists auch die gemeinste deutsche Sprache. Kaiser Maximilian und Kurf & uumlrst Friedrich, Herzog zu Sachsen тощо, haben im r & oumlmischen Reich die deutschen Sprachen [діалекти] також у eine gewisse Sprache gezogen"Раніше латинська мова була дипломатичною мовою в Німеччині. Людовик Баварський представив німецьку в 1330 році. Засновником дипломатичної німецької мови Саксонії був курфюрст Ернст, батько курфюрста Фрідріха. Див. Вілібальд Грімм, Геш. der luth. Bibel & uumlbersetzung (Jena, 1884), стор. 24 кв.

    32 Те саме слово сріблястий зустрічається один раз в англійській версії, Іса. 7:23 і зберігається в Р. В. 1885 р. Німецький Probebibel зберігає його в цьому та інших уривках, як Бут. 20:16 Суддя. 9: 4 тощо.

    33 Див. Грімм, Uebersetzung der Apocryphen Лютера, у "Studien und Kritiken" за 1883 р., с. 376-400. Він вважає, що Лютерівська версія Еклезіаста (Ісус Сірах) аж ніяк не вірний переклад, а зразок вільного і щасливого відтворення з поєднання грецького та латинського текстів.

    34 "Спрат Лютера", - говорить Якоб Грімм у передмові до своєї німецької граматики,"muss ihrer edeln, fast wunderbaren Reinheit, auch ihres gewaltigen Einflusses halber f & uumlr Kern und Grundlage der neuhochdeutschen Sprachniedersetzung gehalten werden, wovon bis auf den heutigen Tag nur sehr unbedeutend, meistens derum Schauen der Weschen Man darf das Neuhochdeutsche in der That als den protestantischen Dialekt bezeichnen, dessen freiheitathmende Natur l & aumlngst schon, ihnen neverwusst, Dichter und Schriftsteller des katholischen Glaubens & uumlberw & aumlltigte. Unsere Sprache ist nach dem unaufhaltsamen Laufe der Dinge in Lautverh & aumlltnissen und Formen gesunken was aber ihren Geist und Leib gen & aumlhrt, verj & uumlngt, was endlich Bl & uumlten neuer Poesie getrieben hat, verdanken wir"Комп. Ветцель, Лютери під тиском у сейнері Бібель, Штутгарт, 1850. Генріх Р & uumlckert, Geschichte der neu-hochdeutschen Schriftsprache, II. 15-175. Опіц, Ueber die Sprache Luthers, Галле, 1869. Діц, W & oumlrterbuch zu deutchen Schriften Лютера, Лейпциг, 1870 кв. Леман, Лютери Спрей на сейнері Uebersetzung des N. T, Галле, 1873.

    35 Annotationes des hochgel. und christl. лікарі Ієронімі Емсерс та уумльбер Лютерс Новий Заповіт, 1523. Переді мною видання Freiburg-i.-B., 1535 (140 сторінок). Емсер звинувачує Лютера у тисячі граматичних та чотирьохсот сотень єретичних помилок. Він підозрює (стор. 14), що мав перед собою »ein sonderlich Wickleffisch oder Hussisch Exemplar"Він не каже, чи має він на увазі копію латинської Вульгати або старішу німецьку версію. Він знаходить (с. 17) чотири помилки у версії Лютерської молитви: 1, що він звернувся Вітер неоднозначний в Ансер Ватер, проти німецького звичаю протягом тисячі років (але у своєму коротшому катехизисі він зберігав стару форму, і лютерани дотримуються її донині) 2, що він пропустив der du bist 3, що він змінив panis supersubstantialis (& uumlberselbst & aumlndig Brot!) в panis quotidianus (t & aumlglich Brot) 4, що він додав доксологію, якої немає у Вульгаті. У наші дні одне з головних заперечень проти англійської редакції - це упущення доксології.

    36 Das gantz Новий Завіт: So durch den Hochgelerten L. Hieronymum Emser seligen verteutscht, unter des Durchlauchten Hochgebornen F & uumlrsten und Herren Georgen Hertzogen zu Sachsen тощо, ausgegangen ist. Лейпциг, 1528 р. Перше видання з’явилося перед смертю Емсера, що сталося 8 листопада 1527 р. Я знаходжу в Семінарії Унії чотири октаво копії його Нового Заповіту, датовані Кольном, 1528 р. (355 с.), Лейпцигом, 1529 р. (416 с. ), Фрайбург-і.-Б. 1535 (406 pp.), C & oumlln, 1568 (879 pp.) Та копію фол. ред., Кельн, 1529 (227 с.), усі з ілюстраціями та маргінальними примітками проти Лютера.На заключній сторінці зазначено, що 607 помилок Лютера відзначено та виправлено. Кельнське видання. 1529 на титульному аркуші вказує, що Лютер довільно змінив текст відповідно до гуситської копії ("wie Martinus Luther dem rechten Text, dem huschischen Exemplar nach, seins gefallens ab und zugethan und verendert hab"). Більшість видань містять передмову герцога Георгія Саксонського, в якій він звинувачує Лютера у повстанні проти всієї церковної та світської влади і ототожнює його зі звіром Апокаліпсису, Об'явлення 13 ("dass sein Mund wol genannt werden mag der Mund der Bestie von welcher Йоханнес шрайбет у сейнері Оффенбарунг ам дрейзентен").

    37 Д -р D & oumlllinger, у своєму Реформація, вип. III. 139 кв. М., 156 кв. М. Є детальним доказом. У його Лютер, ейне Скіцзе (Фрайбург -і. -Б., 1851), стор. 26, він називає версію Лютера "ein Meisterst & uumlck in sprachlicher Hinsicht, aber seinem Lehrbegriffe gem & aumlss eingerichtet, und daher in vielen Stellen absichtlich unrichtig und sinnentstellend"Так само кардинал Гергенр та Умльтер (Lehrbuch der allg. Kirchengesch., вип. III. 40, третє видання. 1886): "Die ganze Uebersetzung war ganz nach Luthers System zugerichtet, auf Verbreitung seiner Rechtfertigungslehre berechnet, oft durch willk & uumlhrliche Entstellungen und Einschaltungen seinen Lehren angepasst."

    38 Старші та новіші романісти, як Уорд, Errata of the Protestant Bible, Dublin, 1810. Тренч розглядає основні заперечення у своїй книзі "Авторизована версія та перегляд", с. 165 кв. (у виданні Harper 1873). Головні уривки, яким заперечують романісти, - це євреї. 13: 4 (де Є. В. перекладає «Шлюб у всіх чесний» для «Нехай шлюб буде почесним серед усіх») 1 Кор. 11:27 ("і" за "або") Гал. 5: 6 ("віра, яка діє через любов", що є правильним відповідно до пануючого почуття Ейнергейскаю і відповідає Вульгаті operaturпроти римського погляду на пасивне почуття ",ковані через любов ", відповідно до вчення про fides formata), і рендеринг eijdwlon за допомогою зображення, замість кумир. Є. В. також звинувачують у кальвіністичній упередженості через її зв'язок з грецьким текстом Бези та латинськими нотами.

    39 Але він пропустив алейн у Гал. 2:16, де це може бути так само виправдано, і де долютеранська Біблія читає "nur durch den Glauben"Хоч би як правильне за змістом і як висновок, вставка не має ніякого значення в тексті як перекладі. Див. Мейєр на Рим. 3:28, 5 -е вид., І Вайс, 6 -е вид. (1881), також мої анотації до Ланге про римлян (стор. 136).

    40 У його Надіслати коротке повідомлення Dolmetschen, у Erl.-Frkf. ред., вип. LXV., Стор. 107 кв. Вона була надрукована у вересні 1530 р. З особливою згадкою про Емсера, якого він не називає, але називає "писарем з Дрездена" ("der dresdener Sudler").

    41 Ревізори Probebibel зберігав інтерпольоване алейн в Рим. 8:28, медсестра у 4:15, а неправильне подання у 3: 25,26,-яскравий доказ надзвичайного впливу Лютера навіть на сумлінних критиків у Німеччині. Доктор Грімм, лексикограф (л.с., стор. 48), несправедливо докоряє Мейєру та Стієру за пропуск слова алейн. Переді мною є стара копія Заповіту Лютера без титульного аркуша, де це слово алейн надруковано більшим шрифтом із крайовим пальцем, спрямованим до нього.

    42 Передмови зібрані у 7 -му томі видання Біндейля Біблії Лютера та у 63 -му томі Ерлангенського видання. творів Лютера. Найважливішою є його передмова до Послання до римлян, і його найпереможніша - до Послання Якова.

    43 Він додає в маргінальній примітці до Об'явлення 17: "Hie zeiget er die r & oumlmische Kirche in ihrer Gestalt und Wesen, die verdammt soll werden"Його друг Кранах, на супровідній фотографії у першому виданні, а також у виданні 1535 року, зображує блудницю як їзду на драконі з потрійною короною на голові.

    44 Biblia beider Allt unnd Newen Testamenten, fleissig, treulich vn Christlich nach alter inn Christlicher Kirchen gehabter Translation, mit Ausslegung etlicher dunckeler ort und besserung vieler verr & uumlckter wort und spr & uumlch. Durch D. Johan Dietenberger, new verdeutscht. Gott zu ewiger ehre unnd wolfarth seiner heil. Крістліхен Кірхен . Мейнц, 1534 р., Лист. З копії в семінарії Союзу (бібліотека Ван Есса). Добре надруковані та ілюстровані.

    45 У мене є три примірники стільки ж видань Біблії Екка з фоліо, 1537, 1550 та 1558, з назвою: Bibel Alt und New Testament, nach dem Text in der heiligen Kirchen gebraucht, durch Doctor Johan Ecken, mit fleiss, auf hochteutsch verdolmetscht тощо. Вони були надруковані в Інгольштадті і узгоджуються за кількістю сторінок (1035) і змінюються лише за датою публікації. Вони містять у додатку Молитву Манасії, Третю книгу Маккавеїв та фальшиве Послання Павла до Лаодикійців.

    46 Існує італійська приказка, що перекладачі - зрадники (Traduttori traditori). Джером говорить про версії які є eversiones. Як каже Тренч, у кожному перекладі є "неминучі втрати, властиві природі завдання, у відносинах однієї мови до іншої, у відсутності точних співвідношень між ними, у різних схемах їх побудови".

    47 Звідси жорсткість літератури та велика кількість латинізмів у Ремізькій версії Нового Заповіту (вперше опублікована у 1582 р., Друге видання 1600, третє видання у Дуаї, 1621 р.), Наприклад, "надмісткий хліб" для хліба щоденного або потрібного ( Джером представився supersubstantialis за важкий ejpiouvsio "у молитві Отця, Матв. 6:11, але зберігається quotidianus у Луки), переселення Вавилону, безглуздість, співучасті, постулації, збудження, роздуми, препуції, паші, ексінаніти, констристати, вітчизняні, зразки співучасників тощо. Деякі з них мовчки видалено в сучасних виданнях. Нотатки старих видань рясніють фульмінаціями проти єретиків.

    БІБЛІОГРАФІЯ

    Доктор Мартін Лютер Bibel & uumlbersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet von H. E. Bindseil und H. A. Niemeyer. Галле, 1845-55, у 7 тт. 8 і град. The N. T. у вип. 6 і 7. Критичне передрукування останнього видання Лютера (1545). Німейєр помер після публікації першого тому. Comp. the Probebibel (переглянута версія Лютера), Галле, 1883. Лютера Надіслати коротке повідомлення Dolmetschen und F & uumlrbitte der Heiligen (з листом до Вацлавського посилання, 12 вересня 1530 р.), у Walch, XXI. 310 кв. М. Та Erl. Frkf. ред., вип. LXV. 102-123. (Не у збірнику Де Ветта через її полемічний характер.) Захист його версії від нападів романістів. Матезій у своїй тринадцятій проповіді про життя Лютера.

    Про достоїнства та історію версії Лютера. Найкращі твори Пальми (1772). Panzer (Vollst & aumlnd. Геш. der deutschen Bibel & uumlbers. Лютери, N & uumlrnb. 1783, 2 -е вид. 1791), Вейдеманн (1834), Х. Шотт (1835), Біндсейл (1847), Хопф (1847), М & оумлнккеберг (1855 і 1861), Карл Фромманн (1862), Дорнер (1868), В. Грімм (1874 і 1884) ), D & uumlsterdieck (1882), Kleinert (1883), TH. Шотта (1883) та введення до Probebibel (1883). Див. Літ. у 17, стор. 103.

    Про долютеранську німецьку Біблію та відношення Лютера до неї. Ред. Reuss: Die deutsche Historienbibel vor der Erfindung des B & uumlcherdrucks. Йена, 1855. Йос Керейн (рим. Кат.): Zur Geschichte der deutschen Bibel & uumlbersetzung vor Luther. Штутгарт, 1851. О. Фріцше у Герцозі, 2 -е вид., Бд. III. (1876), стор. 543 кв. Доктор В. Краффт: Die deutsche Bibel vor Luther, sein Verh & aumlltniss zu derselben und seine Verdienste um die deutsche Bibel & uumlbersetzung. Бонн, 1883 (25 сторінок. 4 .) Також нещодавні дискусії (1885-1887 рр.) Келлера, Хаупта, Йостеса, Рейчел, Каверау, Колде, К. М & уумллера щодо нібито вальденсіанського походження долютеранської німецької версії.

    List of site sources >>>


    Подивіться відео: Весь Ветхий Завет. Книга Бытие. Часть 1 (Грудень 2021).