Історія Подкасти

Чи була справжня Мати -Гусак?

Чи була справжня Мати -Гусак?

Якщо ви коли -небудь відвідували Старе зерносховище в Бостоні, штат Массачусетс, можливо, ви натрапили на надгробний пам’ятник Мері Гусі, жінці, яку деякі вважають сумнозвісним автором незліченних заповітних віршів -песен: Мати -Гусак. Відвідувачі кидають монети на її надгробний пам’ятник, ймовірно, щоб отримати трохи удачі, але жінка, яка була похована там у 1690 році, безперечно, не є оригінальною Матір’ю Гускою. Згідно з місцевою легендою, це була друга дружина овдовілого Ісаака Гуса, Елізабет Фостер Гус, яка розважала своїх численних онуків та інших молодих людей піснями та рифмами, які нібито були опубліковані її зятем у 1719 р. Однак, незважаючи на неодноразові пошуки копію цієї колекції, жодних доказів її існування ніколи не виявляли. Незважаючи на це, більшість істориків сходяться на думці, що ні Марія, ні Єлизавета не створили історій, які передавалися з покоління в покоління.

Насправді, етимологія псевдоніма "Мати -Гусак" могла розвиватися протягом століть, починаючи з VIII століття разом з Бертрадою II Лаонською (матір'ю Карла Великого, першого імператора Священної Римської імперії), яка була покровителькою дітей відома як «гусяча лапка Берта» або «королева гусяча лапка» через ваду її стопи.

До середини 17-го століття "просто l'oye" або "просто oye" (мати-гусак) була фразою, яка зазвичай використовується у Франції для опису жінки, яка полонила дітей чудовими казками. У 1697 році Шарль Перро видав збірку народних казок з підзаголовком «Contes de ma mère l'oye» («Казки від моєї матері -гусака»), яка стала улюбленою у всій Франції і була перекладена англійською мовою в 1729 році. А в Англії близько 1765 року Джон Ньюбері опублікував надзвичайно популярну "Мелодію Матері -Гусака", або "Сонети для Колиски", яка незмірно перенесла асоціацію Матері -Гусака з казок на вірші та дитячу поезію, і яка вплинула майже на кожну наступну публікацію Матері -Гусака.


Бостонська мама Гусак

Мері Гусак помилково часто називали оригіналом Мати -Гусак. Нижче описана історія навколо міфу про Бостонська мама Гусак, з деякими з давніх віршів, наведених внизу сторінки.

Ісаак Гус був багатим землевласником у Бостоні, який одружився на Мері Балстон. Вона померла в 1690 році і була похована на зерносховищі. Марія Гуса народила з Ісааком десяти дітей. Після смерті Мері Ісаак одружився на Елізабет Фостер з Чарльзтауна, і у неї було шестеро дітей. Одну з цих дітей також назвали Єлизаветою.

8 червня 1715 року Томас Фліт одружився на молодшій Єлизаветі. Флот був відомим друкарем у Бостоні, який нещодавно втік з Англії під час заворушень королеви Анни. Вони жили в резиденції на Пудінг -Лейн (Девоншир -стріт), де також була друкарня. Томас і Єлизавета тоді мали сина.

Елізабет (Фостер) Гусак, як і всі добрі бабусі, була в екстазі під час події, коли вона проводила весь час у дитячій кімнаті, і тинялася по дому, виливаючи, не в наймилозвучніших напрямках, пісні та банали, які вона вивчила в її молоді часи, на велику драту всього району, зокрема [Томаса] Флота, який любив тишу. & quot поведінку, і вдалося задокументувати її мелодії - а також рими з інших джерел - і опублікувати їх у книзі.

У 1719 році Флот видав книгу Пісні для ясла або мелодії для дітей «Мати -гусак». У 1833 році лише один примірник цієї книги, мабуть, ще існував, і був перевиданий як Єдина справжня мати -гусак. Саме завдяки цій книзі міф почався так Мати -Гусак виникла в Бостоні. Насправді, збірка з кількох джерел, ймовірно, була прикрашена, тому що ім'я свекрухи було Гусак.

Книга Томаса Фліта, ймовірно, була першим використанням псевдоніма Мати -Гусак в Англійській Америці. Найдавніший в історії посилання на Мати -Гусак датується 1650 роком, в «Жан Лорет» Історична музей як частина вірша. Пізніше Шарль Перро опублікував книгу дитячих казок 1696 року під назвою Contes de ma Mère L 'Oye, до якого увійшли відомі Спляча красуня та Попелюшка історії.

Тож Мері Гусь, яку неправильно назвали Справжня мати -гусак або Бостонська мама Гусак, навіть не мала стосунку до Елізабет Гус, свекрухи, яка надихнула Томаса Фліта на видання книги дитячих віршів для дітей. Очевидно, міф був створений, щоб зробити її могилу туристичною визначною пам’яткою, і йому вдалося досягти цієї мети у 1950 -х - 1970 -х роках. Мері Гуса померла в 1690 році, тоді як книга Матір -Гуса була опублікована лише в 1719 році.


Хто така справжня мати -гуска і чому у неї власне свято?

Щороку 1 травня до Дня матері гусака вшановуються класичні дитячі вірші, такі як "Павук -бітсі" і "Гарбатий дурняк", які були вперше опубліковані в 1697 році.

Завдяки популярності персонажа, День матері Гусака розпочався в 1987 році. Того ж року засновниця та автор Глорія Деламар написала Мати -гусак від ясла до літератури, яка простежує історію еволюції персонажа. Перш ніж її зобразили у вигляді водоплавних птахів у людські розміри з товстими окулярами та капотом, легендарну Матір Гуса було зображено як милу літню жінку, яка магічно подорожувала на спині самця гусака, відомого також як гусак.

Улюбленого дитячого персонажа часто зображували співаючим знамениті дитячі вірші. Зачаровані її співочим голосом, діти роїлися навколо неї і тихенько слухали, як "Гумпті Дампті чудово впав". Тепер, коли ви думаєте Humpty Dumpty, ви, напевно, думаєте про яйце, правда? Цікаво, що це слово не згадується жодного разу у вірші! Для вас є деякі дрібниці.

Ще в 1697 році вигаданий персонаж вперше з’явився у збірці рим та казок французького автора Шарля Перро під назвою Les Contes de ma M & egravere l'Oie або Казки моєї матері -гусака. Відповідно до Поетичний фонд, Британські читачі виявили жінку -головну героїню, коли англійський письменник Роберт Самбер переклав текст у 1786 році.

Історики спростували кілька легенд про те, що Мати Гуска базувалася на реальній особі, хоча деякі люди все ще вважають, що вона така. У жовтні 996 року французький король Роберт II, також відомий як Мудрий, одружився зі своєю другою дружиною. Прозвана "Королева гусяча лапка" через її неправильно підібрані ноги, Берта Бургундська вважалася чудовою казкаркою, коли вона була поруч із їхніми дітьми, хоча у неї ніколи не було своїх дітей. Однак немає доказів того, що Берта породила казки.

Оскільки друкар Ісая Томас опублікував у 1786 році том Самбера для американської аудиторії, поширилася легенда, що Мері Гуса з Бостона, штат Массачусетс, послужила натхненням для Матері -гусака. Поховані на кладовищі зерносховища з 1690 року, хоча й спростовані, туристи кидають свої монети до сьогодні на надгробний пам'ятник Марії на щастя.

Щоб відсвяткувати День Матері -гусака, приєднуйтесь до мене та дайте трохи ударів під ці класичні рими: "Полив дощ і вимив павука".


Мати Гусак: Коротка історія

Ми всі знаємо і любимо Матір Гуса та її вірші, однак ми не дуже знаємо про справжню жінку, яку охрестили Матіркою Гуською, якщо навіть така жінка була, або про історію рим, які їй приписують. Давайте дослідимо її літературну спадщину та передбачувану, часто спірну історію цієї веселої, коханої постаті.

Хоча вона добре відома у Сполученому Королівстві та більшості інших країн, де рідною мовою є англійська, як-от Австралія, Мати Гусак найвідоміша у Сполучених Штатах, де її історії відомі як дитячі вірші. У Сполученому Королівстві Матір Гуса широко відома як пантоміма Різдва, тоді як самі рими пов'язані з низкою різних популярних і класичних британських пантомім.

Хоча Мати Гусак нібито є автором цих віршів, незалежно від того, чи є жінка конкретно та офіційно відома як Мати Гусак, часто сперечаються, оскільки більше ніж одна країна претендує на неї як на рідну доньку. Однак існує багато передбачуваних фактів та уявлень про неї та про те, ким вона була. Перша згадка про Матір Гусака є у 1650 р. У щотижневому французькому виданні, написаному у віршах, яке видав Жан Лорет. Його зауваження, “ …comme un conte de la Mere Oye, ”, перекладається як “ як історія про Матір Гуса. ” Його використання цього терміну, “un контекст Мере Ойє #8221 передбачає знайомство громадськості з цим терміном та тим, що він означає.

Незважаючи на те, що у Сполученому Королівстві існує справжня історія приблизно з 1660 року, багато людей вважають, що справжня мати Гусак насправді була другою дружиною Ісаака Гуса, який жив у Бостоні, штат Массачусетс протягом 17 століття. Цією дружиною або була б Елізабет Фостер Гус, яка жила з 1635 по 1693 рік, або Мері Гус, яка жила з 1665 по 1758 рік. Остання похована у Бостонському зерносховищі на вулиці Тремонт -стріт. Елеонора Ерлі, популярна письменниця історії та подорожей у Бостоні в 1930 -х і 1940 -х роках, стверджує, що мати Гусак була другою дружиною Ісаака Гуса, коли вийшла заміж за Ісаака, вона привела своїх шести дітей до шлюбу, щоб приєднатися до десяти дітей, які у нього вже були. Вважається, що після смерті Ісаака Елізабет переїхала до своєї старшої дочки, яка жила на Пудинговому провулку і була одружена з Томасом Флітом. Видавець «Фліт» нарешті зібрав усі пісні та вірші своєї свекрухи, які вона розповіла всім своїм онукам, і опублікував їх.

- написала Кетрін Елвес Томас Справжні особи Матері -гусака у 1930 р., де вона припускає, що мати-гусак насправді могла б базуватись на розповідях про дружину французького короля Роберта II, "гусоногу Берту", яка, за легендою, розповідала неймовірні історії, які були улюблені дітьми.

Однак Іона Опі, самопроголошена експертка-мати-гусак, не надає довіри пропозиції Томаса чи твердженню, що мати-гуска була з Бостона. Насправді, одна з найпопулярніших ранніх збірок казок, написана Шарлем Перро у Франції та надрукована у 1695 році, була відома під назвою “Contes de ma mère l ’Oye, ” або “Tales of my Mother Goose. ” Коли збірка була перекладена англійською мовою і опублікована в 1729 р. Робертом Самберсом, вона називалася “Історія або казка минулих часів, розказана Матінкою Гускою ”. Також стверджується, що тоді Джон Ньюберрі взяв ідею «Матері -гусака», зібрав ряд англійських віршів та оповідань та опублікував їх у 1765 році, назвавши свою книгу «Мелодія матері»#8221 або «Сонечки для колиски». #8221.
У деяких випадках вірші -гуси - це переклади традиційних рим та оповідань з інших країн, особливо Франції.

Незалежно від того, звідки вони походять або з кого вони вперше, рими -матері -гуси - це традиційні рими та оповідання, зібрані зі Сполученого Королівства та США, які розважали дітей протягом сотень років.


2. Мелодія Матері Гусака Джона Ньюбері

Приблизно в 1765 році англійський видавець Джон Ньюбері прийняв ім'я Мати -Гусак для збірки переважно традиційних рим.

Книга називалася  Мелодія матері -гусака:  або сонети для колиски. і змінили фокус з казок на вірші.

Знову ж таки, не було пояснень, хто справжня мати -гусак.  


Казки про гусака -матір та його походження

Є незліченна кількість казок, які можна знайти в будь -якій колекції Матері -Гусака. Сьогодні існує безліч збірок, і походження таких казок увібралося в історію, що належить до минулої епохи, коли дітям розповідали народні казки. Загальновизнано, що перша публікація, що містить збірку віршів, була доступна в 1744 році, тоді як перша підтверджена колекція віршів з використанням терміну "мати -гусак" датується 1780 роком. Існують також сліди того, що збірка оповідань під назвою "Мати -гусак" Казки »було надруковано і видано 1729 року! Термін «мати -гусак» став улюбленим серед видавців, друкарів та населення в цілому. Незабаром ілюстрації, які були частиною публікації «Мати -Гусак», зображували її як стару крону або відьму. Є численні претензії, які говорять про те, що володіє терміном "мати -гусак", ми продовжимо обговорення.

Французи вважаються засновником терміну «мати -гусак»

Якщо взагалі шукати справжню матір -гусака, то її можна простежити у VIII столітті, коли дворянка на ім’я Бертрада II Лаонська, яка у 740 році вийшла заміж за Пепіна Короткого, короля франків, а потім у Через 2 роки у них народився син Карл на ім'я Карл Великий, який також згадується як фактичний засновник і засновник Священної Римської імперії. Бертрада, зіграла значну роль як покровителька дітей і передала своєму єдиному освіченому синові -підкорювачу, її навіть називали Бертою aux grand pied, або Бертою Гусячою.

Це небагато з того, що відомо про роль Бертради, і на рубежі XVII століття просте ора, яке французькі селяни та знатність називали міфічною матір’ю -гускою, подібне до казкової пташиної матері, яка декламувала чарівні казки дітям. Деякі з таких оповідань були опубліковані ще 1637 р. У збірці італійських оповідань Джамбаттісти Базілі під назвою «Пентамерон» Існує ще одна збірка, що належить ще одному італійцю на ім’я Джованні Франческо Страпарола. (1550-1554). Ці казки від Джованні Франческо Страпароли послужили джерелом для п’єс як Мольєра, так і Шекспіра.

У 1697 році французи на ім’я Шарль Піро опублікували шедевр, що містив 8 відомих народних казок, які включали такі як «Спляча красуня», «Попелюшка» та «Червона Шапочка». Книга мала назву "Історії та оповіді з давніх -давен з мораллю". На початковій або титульній сторінці було вигравірувано слова "Contes de ma mere l'Oye", що означає "Казки про матір Гусака", але жодна з рим не може бути названа такою, що має відношення до Матінки Гусака, велика частина якої походить від Англія. Ілюстрація на титульному аркуші показувала, як старенька, схожа на відьму, крутиться і розповідає історії.

Історії матері -гусака в Англії

У 1729 р. Казки Перро, спочатку опубліковані французькою мовою, були перекладені англійською мовою Робертом Самбером, а потім також опубліковані. «Казки матері -гусака» - ці слова були використані для опису книги. У 1744 році Джон Ньюбері, який випадково був видавцем, а також продавцем книг, опублікував свою першу дитячу книгу під назвою «Маленька красива кишенькова книга», і він присвятив цю книгу опікунам, батькам і медсестрам, які проживають у Великобританії та Ірландії. Книга виявилася миттєвим хітом і відкрила новий ринок, де дитячі книги та рими стали важливою частиною культури. У тому ж році Ньюбері випустив своє найуспішніше видання під назвою «Маленькі гуді два черевики». Після його смерті в 1780 році Томас Карнан, крок Джона Ньюбері став новим власником видання Видавництва Ньюбері. Томас Том Карнан почав використовувати термін «Мелодія матері -гусака - або сонети для колиски» в Лондонській канцелярії.

Історії матері -гусака в Америці

У 1787 році Ісая Томас опублікував перше американське видання «Мелодії матері гусака» або «Сонети для колиски», в якому були такі улюблені, як «Джек і Джилл», а також «Маленький Томмі Такер». Крім того, було ще 50 таких рим. З плином часу редактори розширили скромну колекцію Томаса, але насправді старі казки та рими, які походять із європейської давнини, продовжують залишатися серед збірок із семисот рим, оповідань та загадок.


СПРАВЖНІЙ МАТИ ГУС

Маленька Бо-Піп втратила овець,
І не можу сказати, де їх знайти
Залиш їх, і вони повернуться додому,
І відвести хвости за собою.

Маленький Бо-Піп міцно заснув,
І приснилося, що вона почула, як вони б’ють
Але прокинувшись, вона виявила жарт,
Бо досі всі вони були швидкоплинними.

Потім підняла свого маленького шахрайка,
Вирішив знайти їх
Вона насправді знайшла їх, але у неї почало кровоточити серце,
Бо вони залишили за собою всі свої хвости!

Це сталося одного разу, коли Бо-піп збився
На галявину важко ...
Там вона розглядала їх хвости, пліч -о -пліч,
Всі висіли на дереві, щоб висохнути.

Вона зітхнула і витерла око,
І вона бігла по горбах
І спробувала, як могла, як і повинна була пастушка,
Кожен хвіст повинен бути правильно розміщений.

Є акуратний маленький годинник,-
У шкільній кімнаті вона стоїть,-
І це вказує на час
Двома маленькими руками.

І нехай ми, як годинник,
Тримайте обличчя чистим і світлим,
З руками завжди готовими
Робити те, що правильно.

Дує північний вітер холодний і сирий,
Похмуріть вранці рано
Всі пагорби вкриті снігом,
А зима зараз наступила чесно.


Дама Трот і її кіт
Вела мирне життя,
Коли вони не турбувалися
Із сваркою інших людей.

Коли Дама вечеряла
Кицька б почекала,
І обов'язково отримав
Гарний шматочок з її тарілки.

Троє дітей ковзають по льоду
В літній день,
Коли випало, вони всі впали,
Решту вони втекли.

О, якби ці діти були в школі,
Або ковзаючи по сухому грунті,
Десять тисяч фунтів стерлінгів до однієї копійки
Тоді вони ще не були потоплені.

Ви, дорогі батьки, діти,
І ви теж, у кого їх немає,
Якби ви зберігали їх у безпеці за кордоном
Моліться, щоб вони були в безпеці вдома.

Поперечна латка, намалюйте засувку,
Сядь біля вогню і крутись
Візьміть чашку і випийте її,
Тоді викликайте сусідів.

Твідл-дум і Твідл-ді
Вирішив битися,
Для Твідл-дум сказав Твідл-ді
Зіпсував його гарне нове брязкальце.

Якраз тоді пролетів жахливий ворон,
Великий, як смоляна бочка,
Що так налякало обох героїв,
Вони зовсім забули свою сварку.


Дорогі, дорогі! в чому може бути справа?
Дві старі жінки встали на яблуню
Один зійшов, а другий залишився до суботи.

Маленький Робін Редбрест сидів на дереві,
Вгору пішов Pussy-Cat, вниз він пішов,
Знизився Кіт-Кіт, геть Робін побіг,
Маленький Робін Редбрест каже: "Лови мене, якщо зможеш!"

Маленький Робін Редбрест стрибнув на лопату,
Кіт-Кіт стрибнув за ним, і тоді він злякався.
Маленький Робін цвірінькав і співав, а що сказала Кицька?
Кицька-Кішка сказала: "М'яв, няв, няв", і Робін полетіла геть.


Печиво, тістечко,
Людина Бейкера!
Так і роблю, господарю,
Як можна швидше.

Погладь і вколой,
І позначте його Т,
Поставте його в духовку
Для нас з Томмі.

"Позич мені свою кобилу проїхати милю".
"Вона кульгає, перестрибуючи через стилі".

"Алак! І я повинен тримати ярмарок!
Я дам тобі гроші за твою кобилу ».

"О, о, ти так кажеш?
Гроші змусять кобилу піти! "

Поїздка на траншеєкопачі,
І танцювати під посудом,
Мати послала мене за бармом, за бармом
Вона запропонувала мені злегка піти,
І приходь знову швидко,
Боячись, що юнаки можуть заподіяти мені якусь шкоду.
Ти ж не бачив, ще не бачив,
Які неслухняні хитрощі вони мені накинули?
Вони розбили мій глечик
І розлила воду,
І зажурив маму,
І похмурила її дочку,
І поцілував сестру замість мене.


Коли я збирався до Сент -Айва
Я зустрів чоловіка з сімома дружинами.
Кожна дружина мала по сім мішків,
У кожному мішку було по сім котів,
Кожен кіт мав сім наборів.
Набори, коти, мішки та дружини,
Скільки їде до Сент -Айвса?


Тихо, дитинко, моя Долі, я молюся, щоб ти не плакала,
І я дам тобі трохи хліба і трохи молока
Або, можливо, вам подобається заварний крем, або, може, торт,
Тоді будь ласка, від усієї душі.


Бджолиний рій у травні
Варто завантажити сіно
Бджолиний рій у червні
Варто срібної ложки
Бджолиний рій у липні
Літати не варто.



Дівчата та хлопці, виходьте грати,
Місяць світить так яскраво, як день
Залиште вечерю і залиште сон,
І виходьте зі своїми друзями на вулицю.
Приходьте з гуком, заходьте з дзвінка,
Приходьте з доброю волею чи ні.
Вгору по сходах і вниз по стіні,
Рулет на півкопійки послужить нам усім.
Ви знайдете молоко, а я знайду борошно,
А через півгодини ми будемо мати пудинг.

Якби я мав стільки грошей, скільки міг би витратити,
Я б ніколи не плакав, щоб старі стільці виправлялися
Старі стільці виправляти, старі стільці лагодити
Я б ніколи не плакав, щоб старі стільці виправлялися.

Якби я мав стільки грошей, скільки міг би сказати,
Я б ніколи не плакав, щоб продати старий одяг
Старий одяг продати, старий одяг продати
Я б ніколи не плакав, щоб продати старий одяг.


Був маленький чоловік,
Хто сватав маленьку служницю,
І він сказав: "Дівчино, ти виходиш заміж, заміж, заміж?
Маю ще трохи сказати,
Так і ти, так чи ні,
Принаймні сказано, що це найшвидше виправлено-дед, дед, дед ".

Дівчинка відповіла:
"Чи мала я бути твоєю маленькою нареченою,
Моліться, що ми маємо їсти, їсти, їсти?
Чи буде полум'я, яким ти такий багатий?
Розпалити багаття на кухні?
Або маленький бог кохання перевернути косу, плювати, плювати? "

Ось іде мій лорд
Рись, рись, рись, рись,
Ось моя пані
Гантер, гантер, галоп, гантер!

Ось іде мій молодий майстер
Жокей-хоч, жокей-хітч, жокей-хітч, жокей-хітч!
Ось моя молода міс
Амбл, амбл, амбл, амбль!

Лакей відстає, щоб випити елю та вина,
І йде галопом, галопом, галопом, щоб компенсувати свій час.


У мене була маленька курка, найкрасивіша, яку коли -небудь бачив,
Вона мила мені посуд і підтримувала будинок в чистоті
Вона пішла до млина, щоб принести мені борошна,
Вона принесла його додому менш ніж за годину
Вона спекла мені хліб, заварила ель,
Вона сиділа біля багаття і розповіла багатьом чудову історію.


На камені сиділо два птахи,
Fa, la, la, la, lal, de
Один полетів, а потім був один,
Fa, la, la, la, lal, de
Інший птах прилетів слідом,
І тоді не було жодного,
Fa, la, la, la, lal, de
І так камінь
Залишився один,
Fa, la, la, la, lal, de.


Люсі Локет втратила кишеню,
Кітті Фішер його знайшла
Нічого в ньому, нічого в ньому,
Але прив'язка навколо нього.

«Колись давно, коли Дженні Рен була молодою,
Так ніжно вона танцювала і так гарно співала,
Робін Редбрест втратив серце, бо він був галантним птахом.
Тому він зняв капелюх з Дженні Рен, попросивши його почути.

"О, найдорожча Дженні Рен, якщо ти будеш моєю,
Ви будете годуватись вишневим пирогом і пити нове смородинове вино,
Я одягну тебе як щигола або будь -якого гея -павича,
Тож, найдорожча Джен, якщо ти будеш моєю, давай призначимо день ».

Дженні почервоніла за фанатом і тим самим заявила про свій розум:
- Оскільки, дорогий Боб, я тебе дуже люблю, я сприйму твою пропозицію.
Вишневий пиріг дуже гарний, а також вино зі смородини,
Але я повинен носити моє однотонне коричневе плаття і ніколи не бути надто гарним ».


Діккорі, діккорі, наважуйся,
Свиня злетіла в повітря
Чоловіка в коричневому невдовзі привезли
його вниз,
Діккорі,
дикорія,
наважитися.



Бджола берні, берні бджола,
Скажи, коли буде твоє весілля?
Якщо завтра буде день,
Візьміть крила і полетіть геть.


Три мудреця Готема
Відправився в море в мисці
Якби чаша була міцнішою
Моя пісня була довшою.

Чоловік вирушив на полювання в Рейґейт,
І побажав перестрибнути через високі ворота.
Власник каже: "Обходь,
Зі зброєю та з собакою,
Бо ти ніколи не перестрибнеш через мою браму ».

Їхати геть, їхати геть,
Джонні їде,
І у нього буде кицька
Прив’язаний на одну сторону
І у нього буде собачка
Прив’язаний до іншого,
І Джонні їде верхи
Побачитись з бабусею.


Коли я йшов на пагорб Піппен,
Пагорб Піппен був брудним
Там я зустрів гарненьку міс,
І вона кинула мені реверанс.

Маленька міс, симпатична міс,
Благословення вам на світло
Якби я мав половину крони на день,
Я б все витратив на вас.

"Кицька-кішка, кицька-кішка,
Де ти був?"
"Я був у Лондоні
Подивитися на королеву ».

"Кицька-кішка, кицька-кішка,
Що ти там був? "
"Я налякав маленьку мишку
Під кріслом ».

Пан Схід влаштував бенкет
Пан Норт поклав тканину
Пан Вест зробив все можливе
Пан Саут обпалив йому рот
Вживання холодної картоплі.

- Я піднявся на одну пару сходів.
"Як і я."

- Я піднявся на дві пари сходів.
"Як і я."

"Я зайшов у кімнату".
"Як і я."

"Я дивився у вікно".
"Як і я."

- І там я побачив мавпу.
"Як і я."


Ворона -падаль сиділа на дубі,
Фоль де загадка, лол де загадка, привіт,
Дивлячись, як кравець формує свій плащ
Співай хай-хо, падла ворона,
Фоль де загадка, лол де загадка, привіт!

Дружино, принеси мені мій старий зігнутий лук,
Фоль де загадка, лол де загадка, привіт,
Щоб я міг стріляти в ворону падаль
Співай хай-хо, падла ворона,
Народна загадка, Лої де загадка, привіт!

Кравець, якого він застрелив, і промахнувся,
Фоль де загадка, лол де загадка, привіт!
І застрелив власну свиноматку цілком у серце
Співай хай-хо, падла ворона,
Фоль де загадка, лол де загадка, привіт!

Дружина! принести коньяку в ложці,
Фоль де загадка, лол де загадка, привіт!
Бо наша стара свиноматка перебуває в непритомному стані
Співай хай-хо, падла ворона,
Фоль де загадка, лол де загадка, привіт!

Скільки днів має грати моя дитина?
Субота, неділя, понеділок,
Вівторок, середа, четвер, п’ятниця,
Субота, неділя, понеділок.



Покататися на коні-півні до Банбері-Крос,
Побачити стару даму на білому коні.
Дзвінки на пальцях, дзвіночки на пальцях ніг,
Куди б вона не пішла, вона буде мати музику.

У нашому місті був чоловік,
І він був чудовий мудрий,
Він стрибнув у кущ ягід,
І видрав йому обоє очей
Але коли він побачив, що його очі були виведені,
З усієї сили,
Він стрибнув в інший кущ,
І знову подряпав їх.



Зручна корова, мила, випий своє молоко,
І я дам тобі шовкову сукню
Шовковий халат і срібний трійник,
Якщо ти даси мені своє молоко.



Про кущ, Віллі,
Про вулик,
Про кущ, Віллі,
Я зустріну тебе живим.

Чи є Джон Сміт всередині?
Так, він є.
Чи може він взути черевик?
Ай, одружуйся, двоє.
Тут цвях, там цвях,
Тик, такт теж.

Простий Саймон зустрів пирога,
Іду на ярмарок
Каже простий Саймон пирігові,
- Дозвольте мені скуштувати ваш посуд.

Каже пиріг Простому Саймону,
"Покажи мені спочатку свою копійку",
Каже простий Саймон пирігові,
"Дійсно, я не маю жодного".

Простий Саймон пішов на риболовлю
Для того, щоб зловити кита
Усю воду він міг знайти
Був у кошику матері!

Простий Саймон пішов дивитися
Якби сливи росли на будяку
Він дуже колов пальці,
Що змусило бідного Саймона засвистіти.

Він пішов ловити тупого птаха,
І думав, що він не зможе підвести,
Тому що він мав трохи солі,
Покласти на хвіст.

Він пішов за водою з ситом,
Але незабаром це все пробігло
А тепер бідний Простий Саймон
Прощає вас усіх.

Ця маленька свиня пішла на ринок
Ця маленька свиня залишилася вдома
Ця маленька свиня мала ростбіф
У цієї маленької свині не було жодної
Ця маленька свиня сказала: "Ві, малята!
Я не можу знайти дорогу додому ".



Три сліпих миші! Подивіться, як вони бігають!
Всі вони побігли за дружиною фермера,
Хто вирізав їм хвости різьбярським ножем.
Чи бачили ви коли -небудь таке у своєму житті
Як три сліпі миші?


Був маленький чоловік, і в нього була маленька зброя,
І його кулі були зроблені зі свинцю, свинцю, свинцю
Він підійшов до струмка і побачив маленьку качку,
І вистрелив прямо в голову, голову, голову.

Він відніс його додому своїй старій дружині Джоан,
І підпалив їй багаття, щоб розвести, зробити, зробити.
Щоб смажити маленьку качку, яку він застрелив у потоці,
І він пішов би забрати дракона, дракона, дракона.

Дрейк плавав з кучерявим хвостом
Маленька людина зробила це своїм знаком, міткою, міткою.
Він випустив пістолет, але вистрілив занадто рано,
І селезень полетів геть із кряканням, кряканням, кряканням.


Доктор Фостер поїхав до Глостер,
Під зливою дощу
Він ступив у калюжу, до своєї середини,
І більше ніколи туди не ходив.


У міру того, як дні стають довшими
Бурі посилюються.


Гікей, пикеті, моя чорна курка,
Вона несе яйця для панів
Панове приходять щодня
Подивитися, що несе моя чорна курка.


Маленька няня Еттікоат
В білій спідниці,
І червоний ніс
Чим довше вона стоїть
Чим коротше вона росте.

Кучеряві пасма, кучеряві пасма, ти будеш моєю?
Не мий посуду і не годуй свиней
Але сядьте на подушку і зшийте тонкий шов
І харчуйтесь полуницею, цукром та вершками.



Гумпті Дампті сидів на стіні,
Humpty Dumpty мав велике падіння
Усі королівські коні і всі королівські люди
Не вдається знову зібрати Хампті Дампті.

Подивіться на шпильку і візьміть її,
Весь день тобі щастить.
Подивіться на шпильку і дайте їй лежати,
Невдача буде у вас цілий день.


"Старенька, старенька, чи підемо на стрижку?"
- Говоріть трохи голосніше, сер, я дуже погано чую.
- Старенька, старенька, я тебе поцілую дуже?
- Дякую, добрий пане, я чую вас дуже чітко.


Гусі, гусак, гусак,
Куди ти блукаєш?
Вгорі і внизу
І в кімнаті моєї леді.

Там я зустрів старого
Хто б не вимовив його молитви
Я взяв його за ліву ногу,
І скинув його зі сходів.

"Півень, півень, півень, півень,
Я знесла яйце,
Я до банди ба-ноги? "

"Курка, курка, курка, курка,
Я був вгору і вниз
До кожного магазину міста,
І не можу знайти взуття
Щоб відповідати вашій нозі,
Якби я викрикував своє мистецтво ".


У мене був маленький хлопчик,
І назвав його Синім дзвоном
Дав йому трохи попрацювати,-
Він зробив це дуже добре.

Я наказав йому піднятися наверх
Щоб принести мені золоту шпильку
Він потрапив у вугілля,
До його підборіддя.

Він пішов у сад
Зібрати маленького шавлії
Він упав на ніс,
І впав у лють.

Він пішов у льох
Щоб намалювати трохи пива
І швидко повернувся
Сказати, що там нікого не було.

Стара мати Хаббард
Підійшов до шафи,
Віддати її бідолашному собаці кістку
Але коли вона туди потрапила
Шафа була гола,
І тому у бідного собаки не було жодного.

Вона пішла до пекаря
Щоб купити йому хліба
Коли вона повернулася
Собака був мертвий.

Вона пішла до гробаря
Щоб купити йому труну
Коли вона повернулася
Собака сміявся.

Вона взяла чисту посуд
Щоб принести йому якусь рубашку
Коли вона повернулася
Він курив люльку.

Вона пішла до пивоварні
Щоб принести йому пива
Коли вона повернулася
Собака сів у крісло.

Вона пішла в таверну
Для білого вина та червоного
Коли вона повернулася
Собака стояв на голові.

Вона пішла до капелюшника
Щоб купити йому капелюх
Коли вона повернулася
Він годував кота.

Вона пішла до перукарні
Щоб купити йому перуку
Коли вона повернулася
Він танцював джиг.

Вона пішла до фруктовода
Щоб купити йому фрукти
Коли вона повернулася
Він грав на сопілці.

Вона пішла до кравця
Щоб купити йому пальто
Коли вона повернулася
Він їхав на козі.

Вона пішла до шевця
Щоб купити йому взуття
Коли вона повернулася
Він читав новини.

Вона пішла до семпстра
Щоб купити йому білизну
Коли вона повернулася
Собака крутилася.

Вона пішла до панчішно -шкарпеткових виробів
Щоб купити йому шланг
Коли вона повернулася
Він був одягнений у свій одяг.

Дама зробила реверанс,
Собака зробив уклін
Дама сказала: "Твій слуга"
Собака сказав: "Поклон-вау".

У Джонні буде новий капот,
І Джонні піде на ярмарок,
А у Джонні буде блакитна стрічка
Щоб зав'язати його каштанове каштанове волосся.

І чому я можу не любити Джонні?
І чому Джонні не може мене любити?
І чому я можу не любити Джонні
Як і інше тіло?

А ось ніжка для панчохи,
І ось нога для взуття,
І він поцілував свого тата,
І два для його мами, я лопаю.

І чому я можу не любити Джонні?
І чому Джонні не може мене любити?
І чому я можу не любити Джонні
Як і інше тіло?


Маленький Джек Джелф
Поклали на полицю
Тому що він не міг написати "пиріг"
Коли його тітка, місіс Грейс,
Побачив його скорботне обличчя,
Вона не могла не сказати: "О, мерзотник!"

І так як Майстер Джельф
Поклали на полицю
Тому що він не міг написати "пиріг"
Нехай стоїть так похмуро,
І більше про нього,
Бо я бажаю йому дуже до побачення!


Джек Спрат
Не міг їсти без жиру,
Його дружина не могла їсти нежирного
І так,
Між ними обома,
Вони вилизували тарілку.


Дівчина на провулку, яка не могла говорити просто,
Вигукнув: "Пожирайте, пожирайте, пожирайте":
Людина на пагорбі, яка не могла стояти на місці,
Пішов хоббл хобб, хобот.

Тихо, прощай, дитинко, лежи спокійно з татом,
Твоя матуся пішла до млина,
Щоб з’їсти їжу, щоб спекти торт,
Тож молись, дорога моя, лежи спокійно.


З Ненсі Доусон було так добре
Вона не вставала служити свиням
Вона лежить у ліжку до восьмої або дев'ятої,
Отже, це О, бідна Ненсі Доусон.

А ти любиш Ненсі Доусон, мила?
Дружина, яка продає ячмінь, мед?
Вона не вставатиме, щоб погодувати своїх свиней,
А ти любиш Ненсі Доусон, мила?

Handy Pandy, Jack-a-dandy,
Любить сливовий пиріг і цукерки.
Він купив трохи в бакалійному магазині,
І він вийшов, хоп, хоп, хоп!


Джек і Джил піднялися на пагорб,
Забирати відро з водою
Джек упав і зламав корону,
А Джилл прийшла тупати.

Тоді Джек піднявся і пішов рись,
Як тільки він міг утриматись,
До старої пані Доб, яка залатала його
З оцтом і коричневим папером.


A, B, C і D,
Моліться, товариші по грі, погоджуйтесь.
E, F і G,
Ну так і буде.
J, K і L,
Ми будемо жити в мирі.
M, N та O,
Щоб пограти, підемо.
P, Q, R і S,
Нехай ми володіємо коханням.
W, X та Y,
Не свариться і не помре.
Z та амперсанд,
Іти до школи за командою.


Одного туманного вологого ранку,
Коли була похмура погода,
Я випадково зустрів старого,
Одягнений у шкіру.
Він почав робити компліменти
І я почав посміхатися.
Як ти? А як у вас справи?
І як вам знову?



Робін Гуд, Робін Гуд,
Знаходиться в нікчемному лісі!
Маленький Джон, Маленький Джон,
Він у місто пішов.

Робін Гуд, Робін Гуд,
Розповідаючи про свої намистини,
Все в зеленому лісі
Серед зелених бур'янів.

Маленький Джон, Маленький Джон,
Якщо він більше не прийде,
Робін Гуд, Робін Гуд,
Ми будемо сильно переживати!


Приїхала стара жінка з Франції
Хто навчив дорослих дітей танцювати
Але вони були такі жорсткі,
Вона прислала їх додому в понюханні,
Ця жахливо стара жінка з Франції.

Там був старий
В оксамитовому пальто,
Він поцілував служницю
І дав їй крупу.
Крупа була розтріскана
І не пішов би,-
Ах, старий, ти так мені служиш?




Гей, кошеня, кошеня,
І привіт, кошеня мій, мій коханий!
Така мила домашня тварина, як ця
Це не було ні далеко, ні непотрібно.


Чудово А, мало А,
Це день млинців
Кинь м'яч високо,
Кинь м'яч низько,
Ті, що приходять після
Може співати хай-хо!


Тут сидить лорд -мер,
Тут сидять його двоє чоловіків,
Тут сидить півень,
Ось сидить курка,
Тут сидять курчата,
Ось вони забігають.
Чин-чоппер, підборіддя-чоппер, підборіддя-подрібнювач, підборіддя!



Гей, дурненький динкетний маревний вихованець,
Лондонські купці носять червоний колір,
Шовк в комірі і золото в подолі,
Так весело йдуть купці.


Скільки миль до Вавилона?-
Шістдесят миль і десять.
Чи можна потрапити туди при свічках?-
Так, і знову.
Якщо ваші каблуки спритні і легкі,
Потрапити туди можна при свічках.

Я розповім вам історію
Про Джек-а-Норі:
І ось моя історія почалася.
Я скажу вам інше
Про брата:
І тепер моя історія закінчена.


Там була стара жінка, і як ви думаєте?
Вона не жила нічим, окрім продуктів харчування та напоїв
Їжа та напої були головним у її раціоні,
І все ж ця стара жінка ніколи не могла бути тихою.


Коли маленький Фред лягав спати,
Він завжди вимовляв свої молитви

Він поцілував маму, а потім тата,
І одразу піднявся наверх.


Баа, баа, чорні вівці,
У вас є вовна?
Так, я одружусь,
Три мішки повні

Один для мого пана,
Один для моєї дами,
Але жодного для маленького хлопчика
Хто плаче на провулку.


Гікері, діккері, 6 та 7,
Alabone, Crackabone, 10 і 11,
Крути, крути, мускидун,
Покрутіть їх, покрутіть, 21.


"Джекі, приходь і дай мені свою скрипку,
Якщо коли -небудь ти маєш намір процвітати ".
"Ні, я не віддам скрипку
До будь -якої живої людини.

"Якби я віддав скрипку,
Вони подумають, що я збожеволів
Для багатьох радісний день
У мене з скрипкою було ».

Удзики, одна пара!
Приходьте, хто їх у мене купить?
Вони круглі, здорові і красиві,
І підходить для дівчат міста.
Приходьте, хто їх у мене купить?
Удзики, одна пара!


Пані та панове приходять вечеряти ...
Гаряча квашена квасоля і дуже хороше масло.


Мені подобається маленька кицька,
Її пальто таке тепле,

І якщо я не заподію їй болю
Вона не зробить мені нічого поганого

Тому я не потягну її за хвіст,
І не відганяти її,

Але ми з Кицькою
Дуже ніжно буде грати.


Заспівай пісню шести пенсів,
Повна кишеня жита
Чотири двадцять дроздів
Запечене в пирозі!

Коли пиріг відкрили
Птахи почали співати
Хіба це не була така вишукана страва
Поставити перед королем?

Король був у своєму лічильнику,
Відрахувати його гроші
Королева була у вітальні,
Вживання хліба і меду.

Покоївка була в саду,
Розвішування одягу
Коли впав дрозд
І відірвав їй ніс.


Тут ми обходимо кущ шовковиці,
Кущ шовковиці, кущ шовковиці,
Тут ми обходимо кущ шовковиці.
У холодний і морозний ранок.

Ось так ми миємо руки,
Миємо руки, миємо руки,
Ось так ми миємо руки,
У холодний і морозний ранок.

Ось так ми праємо одяг.
Миємо одяг, праємо одяг,
Ось так ми праємо одяг,
У холодний і морозний ранок.

Ось так ми йдемо до школи,
Іди до школи, йди до школи,
Ось так ми йдемо до школи,
У холодний і морозний ранок.

Ось так ми виходимо зі школи,
Виходь зі школи, виходь зі школи,
Ось так ми виходимо зі школи,
У холодний і морозний ранок.


Коли я збирався на Дербі в ринковий день,
Я зустрів найкращого барана, сер, якого колись годували сіном
На сіно, на сіно, на сіно
Я зустрів найкращого барана, сер, якого колись годували сіном.
Цей баран був товстий позаду, сер, цей баран був товстим раніше
Цей баран мав десять ярдів навколо, справді, сер, його вже не було
Ні більше, ні більше, ні більше
Цей баран був на десять ярдів навколо, справді, сер, його вже не було.
Роги, які виросли на його голові, сер, вони були такими дивовижними високо,
Як мені прямо сказали, сер, вони досягли неба.
Небо, небо, небо
Як мені прямо сказали, сер, вони досягли неба.
Хвіст, який відростав від його спини, сер, мав шість ярдів і ел
І це було надіслано до Дербі, щоб подати дзвінок на ринок
Дзвіночок, дзвіночок, дзвіночок
І це було надіслано до Дербі, щоб подати дзвінок на ринок.


У мене був маленький коник-хобі,
І він був яскраво -сірим
Його голова була зроблена з горохової соломи,
Його хвіст був із сіна.

Я продав її старій жінці
За мідну крупу
І я більше не буду співати свою пісню
Без іншого пальто.

Якби я мав стільки грошей, скільки міг би сказати,
Я б ніколи не плакав продавати молодих ягнят
Молодих ягнят продавати, молодих ягнят продавати
Я б ніколи не плакав продавати молодих ягнят.



Маленький півень-горобчик сидів на зеленому дереві,
І він цвірінькав, він цвірінькав, такий він був веселий
Прийшов неслухняний хлопчик зі своїм луком і стрілами,
Вирішивши застрелити цього маленького півня-горобця.

"Цей маленький півень-горобчик зробить мені рагу,
І його потрохи теж зроблять мене маленьким пирогом ".
- О, ні, - каже горобчик, - я не буду робити рагу.
Тому він махнув крилами і полетів геть.

Там була стара жінка, кинута в кошик,
У сімнадцять разів вище за місяць
Але куди вона їде, смертний не міг сказати,
Бо під пахвою вона несла мітлу.

"Стара жінка, стара жінка, стара жінка", - сказав я,
"Куди, о куди, о куди так високо?"
«Щоб змітати павутиння з неба
І я буду з тобою поступово ».


У мене було два яскравих і веселих голуба,
Днями вони відлетіли від мене.
Що стало причиною того, що вони поїхали?
Я не можу сказати, бо не знаю.

Справедлива покоївка, яка першого травня,
Виходить на поля напередодні,
І змивається росою з глоду,
Буде коли -небудь красень.


У суботу ввечері
Буде вся моя турбота
Щоб припудрити мої пасма
І завити мені волосся.

Вранці в неділю
Прийде моя любов.
Коли він одружиться зі мною
З золотим кільцем.


Це будинок, який збудував Джек.
Це солод
Це лежало в будинку, який збудував Джек.

Це щур,
Що з’їв солод
Це лежало в будинку, який збудував Джек.

Це кіт,
Це вбило щура,
Що з’їв солод
Це лежало в будинку, який збудував Джек.

Це собака,
Це хвилювало кота,
Це вбило щура,
Що з’їв солод
Це лежало в будинку, який збудував Джек.

Це корова зі пом’ятим рогом,
Що підкинуло собаку,
Це хвилювало кота,
Це вбило щура,
Що з’їв солод
Це лежало в будинку, який збудував Джек.

Це дівчина, яка бідна,
Що доїла корову зі м’ятим рогом,
Що підкинуло собаку,
Це хвилювало кота,
Це вбило щура,
Що з’їв солод
Це лежало в будинку, який збудував Джек

Це людина вся пошарпана і рвана,
Що поцілувала дівчину все марно,
Що доїла корову зі м’ятим рогом,
Що підкинуло собаку,
Це хвилювало кота,
Це вбило щура,
Що з’їв солод
Це лежало в будинку, який збудував Джек.

Це священик весь поголений і стрижений,
Що одружився з чоловіком, весь подертий і розірваний,
Що поцілувала дівчину все марно,
Що доїла корову зі м’ятим рогом,
Що підкинуло собаку,
Це хвилювало кота,
Це вбило щура,
Що з’їв солод
Це лежало в будинку, який збудував Джек.

Це півень, що прокричав вранці,
Це розбудило священика, виголеного та стриженого,
Що вийшла заміж за чоловіка, усього пошарпаного та розірваного,
Що поцілувала дівчину все марно,
Що доїла корову зі м’ятим рогом,
Що підкинуло собаку,
Це хвилювало кота,
Це вбило щура,
Що з’їв солод
Це лежало в будинку, який збудував Джек.

Це фермер, який сіє кукурудзу,
Це втримало півня, що прокричав вранці,
Це розбудило священика, виголеного та стриженого,
Що одружився з чоловіком, весь подертий і розірваний,
Що поцілувала дівчину все марно,
Що доїла корову зі м’ятим рогом,
Що підкинуло собаку,
Це хвилювало кота,
Це вбило щура,
Що з’їв солод
Це лежало в будинку, який збудував Джек.


Маленька Дженні Рен захворіла,
Давно
Замість нього вийшов Robin Redbreast
І приніс їй торт і вино.

"З’їжте добре з мого торта, Дженні,
Випий добре мого вина ».
"Дякую, Робін, ласкаво,
Ти будеш моєю ».

Дженні, їй добре,
І став на ноги,
І прямо сказав Робін
Вона нітрохи не любила його.

Робін сердиться,
Наскочив на гілочку,
Говорячи: "На вас, на бій!
Сміливий джиг! "

Як я чув, була одна стара жінка,
Вона пішла продавати свої яйця, щоб продати
Вона ходила на базар весь у базарний день,
І вона заснула на королівській трасі.

Прийшов один розносник, якого звали Стаут,
Він розрізав її спідниці навколо
Він розрізав її спідниці до колін,
Від чого бабуся здригнулася і завмерла.

Коли маленька старенька вперше прокинулася,
Вона почала тремтіти, і вона почала тремтіти
Вона почала дивуватися і почала плакати,
"Помилуй мене, це не можу бути я!

"Але якщо це я, як я сподіваюся,
У мене вдома є маленький собака, і він мене знатиме
Якщо це я, він помахає хвостиком,
І якщо це не я, він буде голосно гавкати і плакати ".

Додому пішла маленька жінка вся в темряві
Піднявся песик, і він почав гавкати
Він почав гавкати, і вона почала плакати,
"Помилуй мене, це ніхто з мене!"




У мене була маленька маточка,
Я поклав його в кишеню,
І годували його кукурудзою та сіном.
Прийшов гордий жебрак.
І поклявся, що він повинен її мати
І вкрав мою маленьку маточку.

Я бачив, як пливе корабель,
А-плавання по морю
І, о! все це було навантажене
З гарними речами для вас!

У салоні були зручності,
І яблука в трюмі
Вітрила були зроблені з шовку,
І щогли були зроблені із золота.

Чотири двадцять моряків
Що стояла між палубами,
Були чотири-двадцять білих мишей
З ланцюжками на шиї.

Капітан був качкою,
З пакетом на спині
І коли корабель почав рухатися,
Капітан сказав: "Квак! Квак!"

Чоловік на Місяці упав,
І запитав дорогу до Норвіча
Він пройшов південь і обпалив собі рот
З їжею холодної горохової каші.



Серцем він любить високі ліси,
Заєць вона любить пагорб
Лицар, він любить свій яскравий меч,
Пані-любить її волю.



Був товстий Бомбей,
Хто палив одного сонячного дня
Коли птах назвав бекаса
Відлетів зі своєю люлькою,
Що обурило товстуна Бомбея


Загадка, загадка, як я припускаю,
Сто очей і ніколи ніс!



Я люблю шість пенсів, веселий, веселий шість пенсів,
Я люблю своє життя шість пенсів
Я витратив копійку, витратив копійку,
Я забрав до дружини копійку додому.

О, мій маленький чотирипенс, веселий, веселий чотири пенс,
Я люблю чотири пенси як своє життя
Я витратив дві пенси на це, я витратив дві пенси на це,
І я відніс до дружини два пенси додому.


У котеджі у Файфі
Жили чоловік і його дружина
Які, повірте, були комічними людьми
Бо, на подив людей,
Вони обоє бачили очима,
І язик їх ворушився, коли вони говорили!

Коли вони спали,
Мені сказали, що зберегти
З відкритими очима вони не могли вигадати
Вони обидва ходили на ногах,
І подумали, що вони їдять
Допомагав, пияки, утримати їх у живих!



Півні кукурікають вранці
Щоб сказати нам піднятися,
А той, хто пізно бреше
Ніколи не буде мудрим

Для раннього сну
І рано вставати,
Це спосіб бути здоровим
І багатий і мудрий.


"Роберт Барнс, друже, добре,
Ти можеш підковати цього мого коня? "
"Так, добрий пане, що я можу,
Як і будь -який інший чоловік
Є цвях і є удар,
Тепер, добрий пане, ваш кінь підкований ».

Два сірих комплекти,
І мати сірих наборів,
Все пройшло
Міст разом.

Міст зламався,
Вони всі впали
"Нехай щури підуть з тобою"
Каже Том Болін.


Півень-дудл-до!
Моя дама втратила взуття,
Мій господар втратив скрипку
І не знає, що робити.

Півень-дудл-до!
Що робити моїй дамі?
Поки майстер знайде свою скрипку,
Вона буде танцювати без взуття.

Під час облоги Бельсля
Я весь час був там,
Весь час, весь час,
Під час облоги Бельсля.




Півень на даху труби
Бик у хліві обмолочує кукурудзу
Покоївки на луках роблять сіно
Качки в річці пливуть геть.


Коли я йшов сам,
І говорив сам із собою,
Сам сказав мені:
"Подивіться на себе,
Бережи себе,
Бо ніхто не дбає про тебе ».

Я сам собі відповів,
І сказав собі
У тій же репартіації:
"Подивіться на себе,
Або не дивись на себе,
Те саме буде ".


Щоб ваші свічки прослужили так,
Ви, дружини та служниці, слухайте!
Погасити їх - єдиний спосіб,
Каже чесний Джон Болдеро.


Колись були дві кішки Кілкенні.
Кожна думала, що одна кішка забагато
Тож вони боролися, і вони підходили,
І вони подряпали і вкусили,
Поки, крім нігтів,
І кінчики їхніх хвостів,
Замість двох кішок їх не було.



Сонечко, сонечко, відлітай додому!
Ваш будинок горить, ваші діти пішли,
Усі, крім одного, і її звуть Енн,
І вона підкралася під каструлю для пудингу.

Був чоловік, і він нічого не мав,
І розбійники прийшли пограбувати його
Він підкрався до каміна,
І тоді вони подумали, що він у нього є.

Але він зійшов з іншого боку,
І тоді вони не змогли його знайти
Він пробіг чотирнадцять миль за п’ятнадцять днів,
І ніколи не озирався за ним.


Боу-вау-вау!
Чия ти собака?
Собачка маленького Тома Тінкера,
Боу-вау-вау!


"Біллі, Біллі, приходь грати,
Поки сонце світить яскраво, як день ".

- Так, моя Полі, так і буду,
Бо я все ще люблю догоджати тобі ».

"Біллі, Біллі, ти бачив
Сем і Бетсі на зеленій? "

"Так, мій опитування, я бачив, як вони пройшли,
Пропускати новокошену траву ».

"Біллі, Біллі, давай,
І я заспіваю гарну пісню ».

Людина в пустелі
Спитав мене
Скільки полуниці
Виросла в морі.
Я йому відповів
Як я думав добре,
Стільки, скільки червоних оселедців
Виросла в лісі.



Бессі Белл і Мері Грей,
Це були дві милі дівчата
Вони побудували свій будинок на лізі,
І засипав його поривом.

Бессі тримала садові ворота,
А Марія зберігала комору
Бессі завжди доводилося чекати,
Поки Мері жила в достатку.


Танцюй, Дюймовочок, танцюй
(тримати великий палець в русі
Танцюйте, веселяки, всі.
(всі пальці в русі
Для Thumbkin він може танцювати один,
(один великий палець рухається
Дюймовочка, він може танцювати один.
(один великий палець рухається
Танці, бригадир, танці,
(рухається перший палець
Танцюйте, веселяки, всі.
(всі рухаються
Але бригадир, він може танцювати один,
(рухається перший палець
Бригадир, він може танцювати один.
(рухається перший палець
Танцюй, Лонгмен, танцюй,
(другий палець рухається
Танцюйте, веселяки, всі.
(всі рухаються
Для Лонгмена він може танцювати один,
(другий палець рухається
Лонгмен, він може танцювати один.
(другий палець рухається
Танець, Ringman, танець,
(третій палець рухається
Танцюйте, веселяки, танцюйте.
(всі рухаються
Але Рингмен не може танцювати один,
(третій палець рухається
Рінгмен, він не може танцювати один.
(третій палець рухається
Танцюй, Літлмен, танцюй,
(четвертий палець рухається
Танцюйте, веселяки, танцюйте.
(всі рухаються
Але Літлмен, він може танцювати один,
(четвертий палець рухається
Маленький чоловічок, він може танцювати один.
(четвертий палець рухається


У Мері був гарний птах,
Пір'я яскраве і жовте,
Стрункі ноги-на слово
Він був гарним хлопцем!

Найсолодша нота, яку він завжди співав,
Що дуже порадувало Мері.
Вона часто, де вішали клітку,
Сів почувши її канарейку.

Якось я побачив маленьку пташку
Приходьте, хоп, хоп, хоп
Тому я закричав: "Пташеня,
Ти зупинишся, зупинишся, зупинишся? "

І підійшов до вікна
Сказати: "Як справи?"
Але він похитав своїм маленьким хвостиком,
І він далеко полетів.



Жадібний - це той, хто сидить
І вигризає шматочки пластин,
Або береться за альманах
І ковтає всі фініки.


Дилер, долар, учений о десятій годині!
Що змушує вас прийти так швидко?
Ви приходили о десятій годині,
Але тепер ви приходите опівдні.


Над водою,
А під водою,
І завжди з опущеною головою.

Віллі, Віллі Вілкін
Поцілував служниць у доїнні,
Фа, ля, ля!
І з його веселим натяком
Він розсміяв їх усіх,
Ха, ха, ха!



Маленький хлопчик зайшов у сарай,
І ліг на сіно.
Вийшла сова і пролетіла,
І хлопчик втік.


Маленький Джек Джингл, він жив сам
Але коли він втомився від такого життя,
Він перестав бути самотнім і жив зі своєю дружиною.
Що ви думаєте про маленького Джека Джингла?
До одруження він жив самотнім.


Ми з моїм маленьким дідком випали
Я розповім вам, про що йдеться,-
У мене були гроші, а в нього - ні,
І так почався шум.


Петро, ​​Петро, ​​гарбузожер,
Мав дружину і не міг її утримати
Він поклав її в гарбузову оболонку,
І там він тримав її дуже добре.


Маленька Бетті Блу
Втратила своє святкове взуття
Що зробить маленька Бетті?
Дайте їй інший
Щоб відповідати іншому
І тоді вона піде на двох.

Там сиділа стара жінка, яка крутилася,
І це перший початок

У неї було теля,
І це наполовину

Вона взяла його за хвіст,
І кинув його через стіну,
І це все!



Через відсутність цвяха взуття було втрачено
Через відсутність взуття кінь загубився
Через відсутність коня вершник був загублений
Через брак вершника битва була програна
Через відсутність битви королівство було втрачено,
І все через брак підкови.


Горіхова каша гаряча,
Горіхова каша холодна,
Очистити кашу в горщику,
Дев’ять днів.
Деяким подобається гаряче,
Деяким подобається холодно,
Деяким подобається в горщику,
Дев’ять днів.


Був кривий чоловік, і він пройшов криву милю,
Він знайшов кривий шість пенсів біля кривого стилю
Він купив кривого кота, який спіймав криву мишу,
І всі вони жили разом у маленькій кривій хатці.

Ось так їздять дами,
Три, тре, тре, дерево,
Три, тре, тре, дерево!
Ось так їздять дами,
Три, тре, тре, тре, три-тре-тре-дерево!

Ось так пани катаються,
Галоп-а-трот,
Галопом!
Ось так пани катаються,
Галоп-а-галоп-а-трот!

Ось так їздять фермери,
Хобблді-хой,
Хоббледі-хой!
Ось так їздять фермери,
Хоббледи-хоббледи-хой!


Якби весь світ був яблучним пирогом,
І все море було чорнилом,
І всі дерева були хлібом і сиром,
Що ми повинні випити?


Король Франції піднявся на пагорб,
З двадцятьма тисячами чоловіків
Король Франції зійшов з пагорба,
І ніхто знову не піднявся.



Королева сердець,
Вона зробила кілька тістечок,
Все в літній день
Невіст сердець,
Він вкрав пироги,
І забрав їх начисто.

Король Сердець
Покликаний на пиріжки,
І побив Knave повну рану
Незнавець Сердець
Повернув пироги,
І пообіцяв, що більше не буде красти.



З чого зроблені маленькі хлопчики?
З чого зроблені маленькі хлопчики?
"Укуси і равлики, і хвости цуценят
І з цього зроблені маленькі хлопчики ».

З чого зроблені маленькі дівчатка?
З чого зроблені маленькі дівчатка?
"Цукор і спеції, і все це приємно
І з цього зроблені маленькі дівчатка ».

"Покоївка, симпатична покоївка, куди ти йдеш?"
"Внизу в лісі доїти мою корову".
- Мені піти з тобою? "Ні, не зараз
Коли я пошлю за тобою, тоді приходь ти ».




Коли я була маленькою дівчинкою, приблизно семи років,
У мене не було нижньої спідниці, щоб прикрити мене від холоду.
Тож я поїхав у Дарлінгтон, це гарненьке містечко,
І там я купив спідницю, плащ і халат.
Я пішов у ліс і побудував собі кірк,
І всі небесні птахи, вони допомагали мені працювати.
Яструб своїми довгими кігтями зірвав камінь,
Голуб зі своєю грубою купюрою приніс їх мені додому.
Папуга був священиком, павич - писарем,
Снігур грав на органі,-ми зробили веселу роботу.



Маленький Том Такер
Співає на вечерю.
Що він буде їсти?
Білий хліб і масло.
Як він його ріже
Без ножа?
Як він буде одружений
Без дружини?

- Куди ти йдеш, моя красуня?
-Я йду на доїння, сер,-сказала вона.
- Можна, я піду з тобою, моя прекрасна покоївка?
- Ласкаво просимо, сер, - сказала вона.
- Який твій батько, моя красуня?
- Мій батько - фермер, сер, - сказала вона.
- Яке твоє щастя, моя красуня?
"Моє обличчя - це моє щастя, сер", - сказала вона.
- Тоді я не зможу одружитися з тобою, моя прекрасна покоївка.
"Вас ніхто не питав, сер", - сказала вона.



Була одна стара жінка з Глостера,
Чий папуга дві гінеї це їй коштувало,
Але язик його не вщухає,
Було дуже неприємно
До балакучої жінки з Глостера.


Таффі була валлійцем, Таффі - злодієм,
Таффі прийшла до мене додому і вкрала шматок яловичини
Я пішов до дому Таффі, Таффі не було вдома
Таффі прийшла до мене додому і вкрала кістковий мозок.

Я зайшов до дому Таффі, Таффі там не було
Таффі прийшла до мене додому і вкрала срібну шпильку
Я пішов до дому Таффі, Таффі була в ліжку,
Я взяв кістковий мозок і кинув йому на голову.

Молодий Роджер підійшов до вікна Доллі,
Тупати, тупати, тупати!

Він попросив вступити, вона відповіла йому "Ні!"
Фрумпаті, фрумпаті, фрум!

"Ні, ні, Роджер, ні! Як ти прийшов, ти можеш піти!"
Пенька, пеньок, пеньок!



Дує північний вітер,
І у нас буде сніг,
І що тоді зробить бідний Робін,
Бідолашний?

Він сидітиме у коморі,
І зігрітися,
І сховати його голову під крило,
Бідолашний!


Там була стара жінка з Харроу,
Хто побував у тачці
І її слуга раніше,
Гучно постукав у кожні двері,
Оголосити стару жінку Харроу.

Був у гайдука корова,
І він не мав їй що дати
Він витягнув дудки і зіграв їй мелодію,
І наказав корові розглянути.

Корова дуже добре розглядала,
І дав гайдукові копійки,
І наказав йому зіграти іншу мелодію,
"Кукурудзяні установки - це смішно".


Маленький дідько з Дербі,
Як ви думаєте, він мені служив?
Він забрав у мене хліб і сир,
І так він мені служив.


Була одна бабуся, яка жила у взутті.
У неї було так багато дітей, що вона не знала, що робити.
Вона дала їм трохи бульйону без хліба.
Вона міцно збила їх усіх і поклала спати.


Дін, Дон, дзвін,
Кицька в криниці!
Хто її посадив?
Маленький Томмі Лін.

Хто її витягнув?
Маленький Джонні Стаут.
Який це був неслухняний хлопчик,
Спробувати втопити бідну кицьку.
Хто ніколи не зробив йому нічого поганого,
Але вбив мишей у сараї свого батька!


Були маленький хлопчик і дівчинка
Жив у провулку
Каже маленький хлопчик дівчинці:
- Мені, о, чи не треба?
Каже дівчинка маленькому хлопчикові,
"Що ми будемо робити?"
Каже маленький хлопчик дівчинці:
"Я поцілую тебе".


Коли я був холостяком
Я жив сам
І весь хліб і сир, який я отримав
Я поклав на полицю.

Щури та миші
Вони зробили таку сварку,
Мене змусили поїхати до Лондона
Щоб купити мені дружину.

Вулиці були такі погані,
І доріжки були такі вузькі,
Я був змушений повернути дружину додому
В тачці.

Тачка зламалася,
І моя дружина впала
Знизилася тачка,
Маленька дружина і все.




Булочки з гарячим кросом!
Булочки з гарячим кросом!
Один пенні, два копійки,
Булочки з гарячим кросом!

Булочки з гарячим кросом!
Булочки з гарячим кросом!
Якщо у вас немає дочок,
Віддай їх своїм синам.

Лондонський міст зруйнований,
Танцюй над моєю леді Лі
Лондонський міст зруйнований,
З дамою -геєм.

Як ми будемо це знову будувати?
Танцюй над моєю леді Лі
Як ми будемо це знову будувати?
З дамою -геєм.

Побудуй його сріблом та золотом,
Танцюй над моєю леді Лі
Побудуй його сріблом та золотом,
З дамою -геєм.

Срібло та золото вкрадуть,
Танцюй над моєю леді Лі
Срібло та золото вкрадуть,
З дамою -геєм.

Збудуйте його із заліза та сталі,
Танцюй над моєю леді Лі
Збудуйте його із заліза та сталі,
З дамою -геєм.

Залізо і сталь зігнуться і вклоняться,
Танцюй над моєю леді Лі
Залізо і сталь зігнуться і вклоняться,
З дамою -геєм.

Збудуйте його з дерева та глини,
Танцюй над моєю леді Лі
Збудуйте його з дерева та глини,
З дамою -геєм.

Дерево і глина змиються,
Танцюй над моєю леді Лі
Дерево і глина змиються,
З дамою -геєм.

Збудуй його з такого міцного каменю,
Танцюй над моєю леді Лі
Huzza! "тривалий вік триває,
З дамою -геєм.



Як мені сказали, була маленька жінка,
Хто не був ще дуже молодим і ще не дуже старим
Тепер ця маленька жінка, якою вона заробляє на життя
Продаючи тріски, гаряче, гаряче, гаряче!




Був один старий з Тобаго
Хто жив на рису, каші та саго,
До його щастя,
Його лікар сказав так:
- До ноги, сер, баранини, ви можете піти.


Фермер пішов рисом по своїй сірій кобилі,
Бампети, бампети, бамп!
З дочкою за ним такою рожевою і справедливою,
Лампети, люмпети, грудочки!

Ворон закричав, квакаючи! і всі вони впали,
Бампети, бампети, бампе!
Кобила зламала коліна, а фермер його корону,
Лампети, люмпети, грудочки!

Неслухняний ворон полетів сміючись,
Бампети, бампети, бамп!
І поклявся, що наступного дня буде служити їм так само,
Лампети, лампети грудку!

Наближається Різдво, гуси товстіють,
Будь ласка, покладіть копійку в капелюх старого
Якщо у вас немає копійки, хапені зробить,
Якщо у вас немає грошей, хай Бог вас благословить.




Полі, постави чайник,
Полі, постави чайник,
Полі, постави чайник,
І вип'ємо чаю.

Сукі, зніми його знову,
Сукі, зніми його знову,
Сукі, зніми його знову,
Вони всі пішли геть.


Хто вбив Півня Робіна?
- Я, - сказав горобчик,
"З моїм маленьким луком і стрілами,
Я вбив Півня Робіна ».

Хто бачив його смерть?
- Я, - сказала муха,
"Моїм маленьким оком,
Я бачив його смерть ».

Хто зловив його кров?
- Я, - сказала риба,
"З моєю маленькою стравою,
Я зловив його кров ».

Хто зробить його плащаницю?
- Я, - сказав жук,
«З моєю ниткою та голкою.
Я зроблю його саван ».

Хто несе факел?
"Я", - сказав лінет,
"Я прийду за хвилину,
Я несу смолоскип ».

Хто буде секретарем?
- Я, - сказав жайворонок,
"Якщо не в темряві,
Я буду секретарем ".

Хто викопає його могилу?
- Я, - сказала сова,
"Моєю лопатою та кельмою
Я викопаю його могилу ».

Хто буде парафіяною?
- Я, - сказав грак,
«З моєю маленькою книжечкою,
Я буду пастором ".

Хто буде головним скорботним?
- Я, - сказав голуб,
"Я сумую за своєю любов'ю,
Я буду головним плачем ".

Хто співатиме псалом?
- Я, - сказав дрозд,
«Коли я сиджу в кущі.
Я заспіваю псалом ».

Хто несе труну?
- Я, - сказав змій,
"Якщо не вночі,
Я понесу труну ».

Хто подасть дзвінок?
- Я, - сказав бик,
"Тому що я можу тягнути,
Я подзвоню в дзвінок ».

Усі птахи повітряні
Впав зітхання і ридання,
Коли почули дзвін
Для бідного Півня Робіна.


Боббі Шафто пішов у море,
Із срібними пряжками на коліні:
Він повернеться і одружиться на мені,
Гарненька Боббі Шафто!
Товстий і ясний Боббі Шафто,
Розчісує своє жовте волосся
Він моє кохання назавжди,
Гарненька Боббі Шафто.


О, милий, у чому може бути справа?
О, милий, у чому може бути справа?
О, милий, у чому може бути справа?
Джонні так довго на ярмарку.

Він пообіцяв купити мені купу синіх стрічок,
Він пообіцяв купити мені купу синіх стрічок,
Він пообіцяв купити мені купу синіх стрічок,
Щоб зав'язати моє капельне каштанове волосся.


Маленький Робін сумує
Коли сніг на землі,
Бо дерева не мають листя,
І ніяких ягід не знайти.

Повітря холодне, черв’яки сховані
Що тут можна зробити для Робіна?
Давайте розкидаємо трохи крихт хліба,
І тоді він буде жити, поки не піде сніг.


Мати -Гусак

Наші редактори розглянуть вашу надіслану інформацію та вирішать, чи варто переглядати статтю.

Мати -Гусак, вигадана стара жінка, яка, як вважається, є джерелом традиційних дитячих пісень та віршів, відомих як дитячі вірші. Її часто зображують у вигляді літої жінки з дзьобом і гострими підборіддями, яка їде на спині літаючого гусака. "Мати -гусак" вперше була пов'язана з дитячими віршами у ранній збірці "найвідоміших пісень і колискових старих британських медсестер", Мати Мелодія Гусака або сонети для колиски (1781), виданий наступниками одного з перших видавців дитячих книг Джона Ньюбері. Найдавніший збережений екземпляр датується 1791 роком, але вважається, що видання з’явилося або планувалося ще в 1765 році, і, ймовірно, його редагував Олівер Голдсміт, який також міг написати деякі вірші. Фірма «Ньюбері», схоже, вивела назву «мати -гусак» від назви казок Шарля Перро, Contes de ma mère l’oye (1697 «Казки про матір Гусака»), французький народний вислів, приблизно еквівалентний «казкам старих дружин».


Історія 101: чи справжня мати -гусак, будь ласка, встань

Усі знайомі з Матір'ю Гусаком та її віршами. Однак поза межами Дурниця, мало відомо про цю жінку. Вона взагалі була справжньою людиною? Якщо так, то ким вона була?

Давайте ’ розпочнемо з початку. Наприкінці 1690 -х років у Франції вийшла книга під назвою Contes de ma mère l ’Oye (Казки моєї матері -гусака). Лише до 1729 р. Був надрукований англійський переклад - спочатку в Лондоні, а потім в Америці наприкінці 1780 -х років. Нарешті, у 1791 році Джон Ньюбері (так, що Ньюбері) видав збірку казок під назвою Мелодія Матері -Гусака і з тих пір вона стала відомим ім'ям.

Як не дивно, але існують лише дві теорії щодо справжньої ідентичності матері -гусака. Перша-це Бертрада Лаонська, стародавня королева (і мати Карла Великого), яка мала нещасливе прізвисько Гусячонога Берта.

Друга теорія № 8211 і набагато ширше прийнята теорія № 8211 полягає в тому, що справжньою матіркою -гускою була бостонка на ім'я Елізабет Фостер Гусь. Коли їй було 27 (у 1692 р.), Вона вийшла заміж за овдовілого Іссака Гуса і привела до шлюбу своїх шести дітей до його 10. З шістнадцятьма дітьми – і пізніше, численними онуками – Елізабет розважала всіх, розповідаючи історії та співаючи пісні. Одна з дочок цієї пари вийшла заміж за принтера, і на початку 1700 -х років він видав збірку віршів «Мати -гусак». У Бостоні є надгробний пам'ятник, який став чимось на зразок туристичної привабливості, але досі невідома, чи справжньою матіркою Гусь була пані Гусь.

Я ’ве згадував про ці книги один раз раніше (у досить короткочасній функції, яку я ’м сподіваюся колись оживити!). Джаспер Ффорде –, якщо ви не читаєте його, вам, ймовірно, слід виправити, що в – є серія під назвою Дитячі злочини і вони ’ чудові. Якщо ви знайомі з Fforde, ви вже знаєте, чого очікувати. Якщо ви ’нові для нього нові, ну .. очікуйте a багато або примха. Він трохи там, але як тільки ви звикнете до його письма, ви не зможете його принизити.

Файл Дитячі злочини серіал бере улюблену класику і перевертає його на голову. Пряник - насправді вбивця -психопат. Humpty Dumpty буквально впав на дно – (спойлер?) –, а також на дно пляшки. Інспектор Джек Спратт, керівник відділу злочинів у дитячому садку, та його партнерка Мері Мері розглядають дивні та смішні справи у цих книгах, і це чудово. Там вийде третя книга (не раніше 2014 р.!), І я не можу чекати!


Ким, чи що, була мати Гусак?

Мати -гусак іноді ілюстрували як стару сільську жінку у високому капелюсі і їде на спині гусака. Або іноді, як просто великий, материнський гусак у окулярах для читання та капоті, дружній постаті, якій діти могли б довіряти.

Підтримка BirdNote надходить від кафе Portage Bay у Сіетлі та підсилювача харчування. Подавати місцеву, органічну їжу як частину їх прихильності до навколишнього середовища. Інформація на portagebaycafé.com.

Ким, чи що, була мати Гусак?

Мати Гусак звучить старомодно, тому давайте оновимо її історію. Всі знають Попелюшка та Спляча красуня. Це історії Діснея, правда? Не зовсім так: за три століття до того, як вони допомогли зробити Дісней відомим, вони були серед оригінальних казок про Матір -Гусака. І сотні класичних дитячих віршів, таких як Три сліпих миші та Хампті Дампті, також були вперше зібрані під крилом Матері -Гусака.

Такі розповіді та рими довгий час були частиною усного фольклору Європи. Вперше оповідання були опубліковані у Франції, у 1697 р Казки моєї матері -гусака. Невдовзі книга з’явилася англійською мовою.

Просто ким, чи що, була мати Гусак? Назва походить від стародавнього французького евфемізму: історії, які розповідають літні жінки, називалися «казками, розказаними Матінкою Гускою».

Мати -гусак іноді ілюстрували як стару сільську жінку у високому капелюсі і їде на спині гусака. Або іноді, як просто великий, материнський гусак у окулярах для читання та капоті, дружній постаті, якій діти могли б довіряти.

Існує щось поза часом у великих пернатих друзів для дітей, навіть сьогодні.

Для BirdNote я Майкл Стейн.

Підтримка BirdNote надходить від кафе Portage Bay у Сіетлі та підсилювача харчування. Подавати місцеву, органічну їжу як частину їх прихильності до навколишнього середовища. Інформація на portagebaycafé.com.


Сюїта Равеля «Мати -гусак»Делікатні історії з дитинства

Равель Люкс "Мати -Гусак" (Ma Mere l'Oye) - це чарівно делікатна і творча маленька сюїта казкових творів.

Спочатку чотирьохручна фортепіанна сюїта, оркестрова балетна версія Моріса Равеля, зробила її відомою та популярною.

Хоча ця музика химерна, у музиці також є натяк на смуток у всьому, що, на мою думку, натякає на прив’язаність Равеля до дитинства.

Мені дуже подобається відчуття затишку люкса. Він наповнений теплом дитячих фантазій, і, звичайно, має подвійні підписи Равеля з розкішним звучанням та елегантністю.

Равель вперше написав Люкс "Мати -Гусак" у 1908 р. для двох дітей, з батьками яких він дружив, у чотириручній сюїті для соло-фортепіано.

Діти, Мімі та Жан Годебські, дуже любили його, оскільки він розповідав їм казки, деякі з яких він придумали на місці!

Рухи

Оригінальні п’ять рухів сюїти ілюструють казки, більшість з яких написані французькими авторами.

  1. Паване сплячої красуні (Повільно). Цей рух описує процесію жалоби за Сплячою красунею. В оригінальній версії фортепіано це був досить простий твір, але в оркестровій версії Равель використовує цю простоту, щоб створити дуже ніжну та зворушливу сцену.
  2. Маленький Том Палець (Помірна швидкість). Досить сумна маленька історія, в якій Том Палець залишає слід із сухарів, щоб знайти дорогу назад через ліс. Але птахи їдять крихти, залишаючи Тома загубленим. Музика Равеля має кульгавий і незграбний ритм, імітуючи Тома Пальця, який блукає по колах у лісі.
  3. Лайдеронет («Маленька потворна дівчинка»), імператриця пагод (березень). Це мій улюблений рух. Натхненний Сходом, цей твір описує, як маленькі статуї на пагодах оживають і грають музику, коли їхня імператриця заходить у воду, щоб купатися. Музика сліпуча і славна, сповнена східних гармоній та захоплюючих кольорів.
  4. Розмови Красуні та Чудовиська (Вальс). Чарівний маленький вальс, сповнений ностальгії незграбного кохання. Краса бачить через жахливу зовнішність Звіра до його доброти та мужності, і зрештою він перетворюється на гарного принца.
  5. Казковий сад (Повільно і урочисто). Поетично чарівний щасливий кінець, але все ще з легким відтінком смутку. Оркестрова версія набагато потужніша, оскільки Равель нарешті звертається до струнного розділу і надає їм основну метушну та розквітлу мелодію.

Через три роки він організував його для оркестру, а потім у 1912 році він пішов ще далі і перетворив його на балет.

Равель доопрацював музику для балетної версії, додавши прелюдію, останній розділ, трохи помінявши рухи навколо, і додавши невеликі інтермедії, щоб все з'єднати.

Оскільки почуття звуку Равеля було настільки точним і точним, оркестрові версії не звучать як нудні переспіви фортепіанної музики.

Для мене вони як переосмислення фортепіанної музики, натхненні оригінальною, але з магічним розквітом оркестрового кольору.

Оркестровка Равеля сюїти «Мати -Гусак» насправді більш глибока.

Наприклад, у русі "Красуня і чудовисько" ми отримуємо уявлення про ідеальний характер принцеси Красуні через низьку флейту та плаваючі струни.

У балетній версії є одна музична тема, яка пов'язує всю роботу разом. Це взято з самого кінця фортепіанної версії - але Равель починається балетна версія з нею:

Після того, як ця тема "колись давно" починається з балету, ми поступово чуємо далекі звуки рогів та інші оркестрові образи.

Щоразу, коли між окремими рухами з'являється маленький мотив, це ніби ми чуємо, як Равель каже дітям "яку історію ви хотіли б почути?". Це чудовий штрих!

У фіналі ця маленька тема тріумфально повертається, щоб відсвяткувати мистецтво оповідача та щасливий кінець цієї музичної казки.

Музика Равеля тут, як завжди, наповнена пишністю та вишуканістю, що робить її злегка схожою на джаз.

Відповідно, оркестрована версія не має важких латунних втручань (до побачення, туби та тромбони!), Щоб музика була легкою та образною.

Але Равель як би компенсує мідні інструменти і надає своїй звуковій паліті сяйво, схоже на оповідання, включаючи невелику армію ударних інструментів, включаючи мої улюблені гонг та глокеншпіль.

Оскільки набір настільки багатий і багатий, я настійно рекомендую вам вивчити основи хорошого відтворення звуку за допомогою домашньої стереосистеми перед прослуховуванням.

Хороші записи

Я можу порекомендувати два записи сюїти «Равельська мати -гусак».

Перший - від П'єр Булез диригує Берлінською філармонікою на етикетці Deutsche Grammophon. Це чудова вистава, яка робить все правильно.

Оркестр звучить насичено і атмосферно, без дратівливих спотворень, які часто впливають на дуже точну музику Равеля.

Інший запис, який, на мою думку, фантастично розкриває дитячий настрій сюїти, - це автор Станіслав Скровацздський диригує оркестром Міннесоти.

Ось два чудових відеозапису всієї оригінальної сюїти для фортепіано з чотирма руками. Гра тут чудова!

Я закінчу своїм улюбленим рухом (Лайдеронетка) і фінал самої сюїти Равель -Матір -Гусак, чудовий Казковий сад.

Нам пощастило мати це чудове відео прекрасно барвистої інтерпретації ОБОХ цих творів на одному відео. Ви не бачите дійсно виконання оркестру, але це найкраща версія, яку я знайшов в Інтернеті.

Послухайте екзотичні та дзвінкі образи в Лайдеронетті і постарайтеся не надто зворушитися виразом Равеля про втрачену невинність дитинства в Казковий сад (починається близько 4:52 у відео).

Ось безкоштовний запис сюїти, який ви можете завантажити, оркестром Колумбійського університету. Будьте обережні, це не повна балетна сюїта, і на мою думку, ця гра звучить відносно аматорськи!

Вам також може сподобатися прекрасний музичний меморіал Равеля Le Tombeau de Couperin.

List of site sources >>>